1 Já entrei no meu jardim,
meu amor, minha noiva.
Colhi a minha mirra
com as especiarias,
comi o meu favo com o mel,
bebi o meu vinho com o leite.
Comam e bebam, meus amigos;
até ficarem embriagados de amor.
2 Eu dormia, mas o meu coração
estava acordado.
Eis a voz do meu amado,
que está batendo:
Deixe-me entrar,
meu amor, minha querida,
minha pombinha sem defeito,
porque a minha cabeça
está cheia de orvalho,
e os meus cabelos,
das gotas da noite.
3 Já tirei a minha túnica!
Como posso vesti-la outra vez?
Já lavei os pés!
Como voltar a sujá-los?
4 O meu amado meteu a mão
pela fresta,
e o meu coração estremeceu.
5 Eu me levantei para abrir a porta
ao meu amado.
As minhas mãos destilavam mirra,
e os meus dedos deixavam
escorrer mirra preciosa
sobre a tranca da porta.
6 Abri a porta ao meu amado,
mas ele já tinha se afastado
e ido embora.
Eu tinha estremecido,
quando ele me falou.
Busquei-o, mas não o achei;
chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Os guardas, que rondavam
a cidade, me encontraram;
eles me espancaram e me feriram;
os guardas das muralhas
tomaram o meu manto.
8 Filhas de Jerusalém, jurem:
se encontrarem o meu amado,
digam que estou
morrendo de amor.
9 O que é que o seu amado tem
que os outros não tenham,
ó mais bela das mulheres?
O que é que o seu amado tem
que os outros não tenham,
para que você nos faça jurar?
10 O meu amado é alvo e rosado,
o mais destacado entre dez mil.
11 A sua cabeça é como o ouro
mais depurado,
os seus cabelos ondulados
são pretos como o corvo.
12 Os seus olhos são como pombas
junto ao ribeiro,
brancas como leite,
banhando-se junto
às correntes das águas.
13 As suas faces são como
canteiros de bálsamo,
como colinas de ervas aromáticas.
Os seus lábios são como lírios
que gotejam mirra preciosa.
14 As suas mãos são
cilindros de ouro
enfeitados de turquesas.
O seu ventre é como alvo marfim,
coberto de safiras.
15 As suas pernas são
colunas de mármore,
assentadas sobre
bases de ouro puro.
O aspecto do meu amado
é como o do Líbano;
ele é elegante como os cedros.
16 O seu falar é muito suave;
sim, ele é totalmente desejável.
Assim é o meu amado,
assim é o meu esposo,
ó filhas de Jerusalém.
1 באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי אכלו רעים שתו ושכרו דודים׃
2 אני ישנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שראשי נמלא טל קוצותי רסיסי לילה׃
3 פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם׃
4 דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו׃
5 קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול׃
6 פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃
7 מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות׃
8 השבעתי אתכם בנות ירושלם אם תמצאו את דודי מה תגידו לו שחולת אהבה אני׃
9 מה דודך מדוד היפה בנשים מה דודך מדוד שככה השבעתנו׃
10 דודי צח ואדום דגול מרבבה׃
11 ראשו כתם פז קוצותיו תלתלים שחרות כעורב׃
12 עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על מלאת׃
13 לחיו כערוגת הבשם מגדלות מרקחים שפתותיו שושנים נטפות מור עבר׃
14 ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשיש מעיו עשת שן מעלפת ספירים׃
15 שוקיו עמודי שש מיסדים על אדני פז מראהו כלבנון בחור כארזים׃
16 חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃