1 "Desça e sente-se no pó,
ó virgem filha da Babilônia;
sente-se no chão,
pois já não há trono,
ó filha dos caldeus.
Porque nunca mais
você será chamada
sensível e delicada.
2 Pegue as pedras do moinho
e faça farinha;
tire o véu, levante a saia,
descubra as pernas
e atravesse os rios.
3 A sua nudez será descoberta,
e se verá a sua vergonha;
tomarei vingança
e não pouparei ninguém."
4 Quanto ao nosso Redentor,
Senhor dos Exércitos é o seu nome,
o Santo de Israel.
5 "Fique sentada em silêncio
e vá para um lugar escuro,
ó filha dos caldeus,
porque nunca mais
você será chamada
senhora dos reinos.
6 Eu estava irado
contra o meu povo,
profanei a minha herança
e a entreguei nas suas mãos,
mas você não usou de misericórdia
com ela
e até sobre os velhos
você fez muito pesado
o seu jugo.
7 Você disse: ‘Eu serei senhora
para sempre!’
Até agora você não levou
estas coisas a sério,
nem se lembrou do seu fim.
8 Agora, pois, escute isto,
você que ama os prazeres,
que habita segura
e que diz a si mesma:
‘Eu sou a única,
e não há outra além de mim.
Não ficarei viúva, nem conhecerei
a perda de filhos.’"
9 "Mas ambas estas coisas
virão sobre você
num momento, no mesmo dia:
perda de filhos e viuvez;
virão em cheio sobre você,
apesar da multidão
das suas feitiçarias
e da abundância
dos seus encantamentos.
10 Porque você confiou
na sua maldade e dizia:
‘Não há quem me veja.’
A sua sabedoria
e o seu conhecimento,
isso fez com que você se desviasse
e dissesse a si mesma:
‘Eu sou a única,
e não há outra além de mim.’
11 Por isso, virá sobre você
uma desgraça
que você não saberá afastar
com os seus encantamentos.
Cairá sobre você uma calamidade
da qual não poderá se livrar
por expiação.
Porque sobre você virá,
de repente,
uma desolação
como você não imaginava.
12 Continue, pois,
com os seus encantamentos
e com a multidão
das suas feitiçarias
em que você tem se fatigado
desde a sua mocidade!
Talvez você possa tirar
algum proveito disso;
talvez, com isso,
consiga inspirar terror.
13 Você está cansada
de tanto ouvir conselhos!
Que se levantem, agora,
os que dissecam os céus
e fitam os astros,
os que em cada lua nova predizem
o que há de vir sobre você.
Que eles a ajudem!
14 Eis que serão como palha,
o fogo os queimará;
não poderão livrar-se
do poder das chamas;
nenhuma brasa restará
para se aquecerem,
nem fogo, para que
diante dele se assentem.
15 Isso é o que lhe farão
aqueles com quem você se fatigou,
aqueles com quem negociou
desde a sua mocidade:
eles se dispersarão, cambaleantes,
cada qual pelo seu caminho;
não haverá ninguém
para salvá-la."
1 רדי ושבי על עפר בתולת בת בבל שבי לארץ אין כסא בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך רכה וענגה׃
2 קחי רחים וטחני קמח גלי צמתך חשפי שבל גלי שוק עברי נהרות׃
3 תגל ערותך גם תראה חרפתך נקם אקח ולא אפגע אדם׃
4 גאלנו יהוה צבאות שמו קדוש ישראל׃
5 שבי דומם ובאי בחשך בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך גברת ממלכות׃
6 קצפתי על עמי חללתי נחלתי ואתנם בידך לא שמת להם רחמים על זקן הכבדת עלך מאד׃
7 ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה׃
8 ועתה שמעי זאת עדינה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד לא אשב אלמנה ולא אדע שכול׃
9 ותבאנה לך שתי אלה רגע ביום אחד שכול ואלמן כתמם באו עליך ברב כשפיך בעצמת חבריך מאד׃
10 ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד׃
11 ובא עליך רעה לא תדעי שחרה ותפל עליך הוה לא תוכלי כפרה ותבא עליך פתאם שואה לא תדעי׃
12 עמדי נא בחבריך וברב כשפיך באשר יגעת מנעוריך אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי׃
13 נלאית ברב עצתיך יעמדו נא ויושיעך הברו שמים החזים בכוכבים מודיעם לחדשים מאשר יבאו עליך׃
14 הנה היו כקש אש שרפתם לא יצילו את נפשם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו׃
15 כן היו לך אשר יגעת סחריך מנעוריך איש לעברו תעו אין מושיעך׃