1 Então Jó respondeu:
2 "Ah! Se a minha queixa, de fato,
pudesse ser pesada,
e contra ela, numa balança,
se pusesse a minha miséria,
3 esta, na verdade, pesaria mais
que a areia dos mares.
Por isso é que as minhas palavras
foram precipitadas.
4 Porque as flechas
do Todo-Poderoso
estão cravadas em mim,
e o meu espírito sorve
o veneno delas;
os terrores de Deus
se armam contra mim.
5 Será que o jumento selvagem
zurra quando está junto à relva?
Ou será que o boi berra
junto ao seu pasto?
6 Pode-se comer sem sal
o que é insípido?
Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Aquilo que a minha alma
recusava tocar,
isso é agora a minha comida
repugnante."
8 "Quem dera que se cumprisse
o meu pedido,
e que Deus me concedesse
o que desejo!
9 Que fosse do agrado de Deus
esmagar-me,
que soltasse a sua mão
e acabasse comigo!
10 Isto ainda seria
a minha consolação,
e eu saltaria de contente
na minha dor, que é implacável;
porque não tenho negado
as palavras do Santo.
11 Por que esperar,
se já não tenho forças?
Por que prolongar a vida,
se o meu fim é certo?
12 Por acaso a minha força
é a força da pedra?
Ou é de bronze a minha carne?
13 Não encontro socorro
em mim mesmo;
foram afastados de mim
os meus recursos."
14 "Ao aflito deve o amigo
mostrar compaixão,
mesmo ao que abandonou
o temor do Todo-Poderoso.
15 Meus irmãos me enganaram;
são como um ribeiro,
como a torrente
que transborda no vale,
16 turvada com o gelo e com a neve
que nela se esconde,
17 torrente que seca
quando o tempo aquece,
e que no calor desaparece
do seu lugar.
18 As caravanas se desviam
dos seus caminhos,
sobem para lugares desolados
e perecem.
19 As caravanas de Temá procuram
essa torrente,
os viajantes de Sabá
por ela suspiram.
20 Ficam envergonhados
por terem confiado;
quando chegam ali,
ficam decepcionados.
21 Assim também vocês
não me ajudaram em nada;
veem os meus males
e ficam com medo.
22 Por acaso pedi
que me dessem recompensa?
Ou que da riqueza de vocês
me trouxessem algum presente?
23 Será que pedi que me livrassem
do poder do opressor?
Ou que me resgatassem
das mãos dos tiranos?"
24 "Ensinem-me, e eu me calarei;
mostrem-me em que tenho errado.
25 Como são persuasivas
as palavras retas!
Mas o que é que a repreensão
de vocês repreende?
26 Por acaso vocês pensam
em reprovar
as minhas palavras,
ditas por um desesperado
ao vento?
27 Até sobre um órfão
vocês lançariam sortes
e seriam capazes
de vender um amigo!
28 Agora, pois, tenham a bondade
de olhar para mim
e vejam que não estou mentindo
na cara de vocês.
29 Por favor, mudem de parecer,
e que não haja injustiça;
mudem de parecer,
e a justiça da minha causa
triunfará.
30 Há iniquidade em meus lábios?
Será que a minha
boca não consegue
discernir coisas perniciosas?"
1 ויען איוב ויאמר׃
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃