Deus manda Moisés armar o tabernáculo

1 Depois o Senhor disse a Moisés:

2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro. 3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu. 4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas. 5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo. 6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro. 7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água. 8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.

9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo. 10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo. 11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.

12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água. 13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote. 14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas, 15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.

O tabernáculo é armado

16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado. 17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado. 18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas; 19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés. 20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca. 21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés. 22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu, 23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés. 24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul, 25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés. 26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu, 27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés. 28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo, 29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés. 30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar. 31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés, 32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés. 33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.

A nuvem cobre o tabernáculo

34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo. 35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo. 36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas; 37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava. 38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;

3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.

7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.

10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.

11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.

12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.

13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.

14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;

15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.

16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.

17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.

18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.

19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;

23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.

25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;

27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;

31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.

32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;

35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.

36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;

37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.

38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.