A idolatria de Israel é condenada

1 "Os justos perecem,

e não há quem se importa

com isso;

os piedosos desaparecem

sem que alguém considere

nesse fato.

Pois o justo é levado

antes que venha o mal

2 e entra na paz;

os que andam em retidão

descansam no seu leito."

3 "Mas vocês, filhos de feiticeira,

vocês, descendência de adúlteros

e de prostitutas,

venham cá!

4 De quem vocês estão zombando?

Contra quem estão escancarando

a boca

e mostrando a língua?

Por acaso vocês não são

filhos da transgressão,

descendência da falsidade,

5 vocês que se inflamam

em seus desejos

junto aos carvalhos,

debaixo de toda árvore frondosa,

e sacrificam os seus filhos nos vales

e nas fendas dos penhascos?

6 Entre as pedras lisas dos ribeiros

vocês escolhem os seus ídolos;

elas são a sua parte.

Sobre elas vocês também

oferecem as suas libações

e apresentam ofertas de cereais.

Será que eu poderia estar contente

com estas coisas?

7 Sobre um monte alto e elevado

vocês põem o seu leito;

para lá vocês sobem

para oferecer sacrifícios.

8 Atrás das portas e das ombreiras

vocês põem os seus símbolos

pagãos.

Afastando-se de mim,

vocês sobem ao leito

e o alargam para os seus amantes,

apresentando-lhes

as suas exigências.

Vocês gostam de se deitar com eles

e lhes contemplar a nudez."

9 "Você vai ao rei com óleo

e multiplica os seus perfumes;

envia os seus embaixadores

para longe,

até a profundidade da sepultura.

10 Nessa longa viagem

você se cansa,

mas não diz: ‘É inútil!’

Você encontra novas forças;

por isso, não desfalece."

11 "Mas de quem você

teve receio ou temor,

para que mentisse

e não se lembrasse de mim,

nem me levasse a sério?

Será que é porque me calo,

e isso desde muito tempo,

e você não me teme?

12 Eu publicarei essa sua justiça

e as suas obras,

mas isso não a beneficiará

em nada.

13 Quando você clamar por ajuda,

que a sua coleção de ídolos a livre!

O vento levará todos eles;

um sopro os arrebatará.

Mas o que confia em mim

herdará a terra

e possuirá o meu santo monte."

Mensagem de paz para os arrependidos

14 Então se dirá:

"Aterrem, aterrem a estrada,

preparem o caminho,

tirem os tropeços do caminho

do meu povo."

15 Porque assim diz o Alto,

o Sublime,

que habita a eternidade

e cujo nome é Santo:

"Habito no alto e santo lugar,

mas habito também com o contrito

e abatido de espírito,

para vivificar

o espírito dos abatidos

e vivificar o coração dos contritos.

16 Pois não farei litígio

para sempre,

nem me indignarei

continuamente;

porque, do contrário, o espírito

definharia diante de mim,

bem como o fôlego da vida,

que eu criei.

17 Por causa da maldade

da cobiça do meu povo

eu me indignei e o feri;

escondi o meu rosto e me indignei,

mas, em sua rebeldia,

o povo seguiu

o seu próprio caminho."

18 "Tenho visto os caminhos

do meu povo,

mas vou curá-lo;

também o guiarei

e tornarei a dar consolação,

a ele e aos seus pranteadores.

19 Como fruto dos seus lábios

criei a paz,

paz para os que estão longe

e para os que estão perto",

diz o Senhor,

"e eu o sararei.

20 Mas os ímpios são

como o mar agitado,

que não se pode aquietar,

cujas águas lançam de si

lama e lodo.

21 Para os ímpios, diz o meu Deus,

não há paz."

1 Le juste meurt, et personne n'y prend garde; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est recueilli devant le mal.

2 Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin.

3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!

4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;

5 S'échauffant auprès des chênes, sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallons, sous les cavités des rochers?

6 Les pierres polies des torrents sont ton partage; voilà, voilà ton lot; c'est aussi à elles que tu fais des libations, que tu présentes l'offrande; pourrai-je me résigner à cela?

7 Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier.

8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.

9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.

10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point.

11 Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?

12 Je ferai connaître ta justice, et tes œuvres, qui ne te profiteront pas.

13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les dieux que tu as amassés! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte.

14 Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!

15 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.

16 Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées.

17 A cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.

18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.

19 C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.

21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.