1 Levante-se, resplandeça,
porque já vem a sua luz,
e a glória do Senhor
está raiando sobre você.
2 Porque eis que as trevas
cobrem a terra,
e a escuridão envolve os povos;
mas sobre você aparece
resplandecente o Senhor,
e a sua glória já está brilhando
sobre você.
3 As nações se encaminham
para a sua luz, ó Jerusalém,
e os reis são atraídos
para o resplendor
do seu amanhecer.
4 Levante os olhos ao redor e veja:
todos se reúnem e vêm até você.
Os seus filhos chegam de longe,
e as suas filhas são trazidas
nos braços.
5 Ao ver isso, você ficará
radiante de alegria;
o seu coração baterá forte
e se dilatará de júbilo,
porque você receberá
a abundância do mar,
e as riquezas das nações
serão trazidas a você.
6 O seu território ficará coberto
por uma multidão de camelos,
os dromedários de Midiã e de Efa.
Todos virão de Sabá;
trarão ouro e incenso
e publicarão os louvores do Senhor.
7 Todas as ovelhas de Quedar
se reunirão junto de você;
os carneiros de Nebaiote
a servirão;
serão aceitos ao serem oferecidos
sobre o meu altar,
e eu tornarei mais glorioso
o templo da minha glória.
8 Quem são estes que vêm voando
como nuvens
e como pombas
voltando ao pombal?
9 Certamente as terras do mar
me aguardarão.
À frente virão os navios de Társis
para trazerem de longe
os seus filhos, ó Jerusalém,
e, com eles, a prata e o ouro,
para a santificação
do nome do Senhor, seu Deus,
e do Santo de Israel,
porque ele revestiu você de glória.
10 "Estrangeiros edificarão
as suas muralhas,
e os seus reis a servirão.
Porque no meu furor
eu a castiguei,
mas na minha graça
tive compaixão de você.
11 Os seus portões
estarão sempre abertos;
não serão fechados
nem de dia nem de noite,
para que lhe sejam trazidas
as riquezas das nações,
e, conduzidos com elas,
os seus reis.
12 Porque a nação e o reino
que não a servirem perecerão;
sim, essas nações serão
totalmente arrasadas."
13 "A glória do Líbano virá a você:
o cipreste, o olmeiro e o buxo,
conjuntamente,
para adornarem o lugar
do meu santuário;
e farei glorioso o lugar
em que descansam
os meus pés.
14 Também virão e se inclinarão
os filhos dos que a oprimiram;
todos os que a desprezaram
se prostrarão
até as plantas dos seus pés
e a chamarão ‘Cidade do Senhor’,
a ‘Sião do Santo de Israel’."
15 "Você era uma cidade
abandonada e odiada,
um lugar onde
não passava ninguém,
mas eu farei de você
uma glória eterna,
uma alegria
de geração em geração.
16 Você mamará o leite das nações
e se alimentará ao peito dos reis;
e saberá que eu sou o Senhor,
o seu Salvador,
o seu Redentor,
o Poderoso de Jacó."
17 "Em vez de bronze,
eu lhe trarei ouro;
em vez de ferro, eu lhe trarei prata;
em vez de madeira, bronze,
e, em vez de pedras, ferro.
Farei com que a paz
seja o seu inspetor
e com que a justiça
seja o seu opressor.
18 Nunca mais se ouvirá falar
de violência na sua terra,
nem de ruína ou destruição
em seu território,
mas às suas muralhas
você chamará ‘Salvação’,
e aos seus portões, ‘Louvor’."
19 "Nunca mais o sol será a sua luz
durante o dia,
e o resplendor da lua
nunca mais a iluminará;
pois o Senhor será
a sua luz perpétua,
e o seu Deus será a sua glória.
20 O seu sol nunca se porá,
e a sua lua nunca minguará,
porque o Senhor será
a sua luz perpétua,
e os dias do seu luto
chegarão ao fim.
21 Todos os do seu povo
serão justos
e para sempre herdarão a terra;
serão renovos que eu plantei,
obra das minhas mãos,
para que eu seja glorificado.
22 O pequeno virá a ser mil,
e o menor, uma nação forte;
eu, o Senhor, farei com que,
no tempo certo,
isso logo se cumpra."
1 Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi!
2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire.
3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.
4 Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Éternel.
7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.
8 Qui sont ceux-là, volant comme des nuages, comme des pigeons vers leurs colombiers?
9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l'Éternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui te glorifie.
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi.
11 Tes portes seront continuellement ouvertes; elles ne seront fermées ni jour ni nuit, pour faire entrer chez toi la puissance des nations et leurs rois, qui seront conduits vers toi.
12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas, périront, et ces nations-là seront entièrement détruites.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge.
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l'Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.
19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.
21 Ceux de ton peuple seront tous des justes; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j'aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier.
22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ceci en son temps.