— 6 —

1 Quando você se assentar

para comer

com um governador,

leve bem em conta

quem está diante de você.

2 Encoste uma faca

na sua própria garganta,

se você é glutão.

3 Não cobice os pratos deliciosos

que ele serve,

porque essa comida

é enganadora.

— 7 —

4 Não se fatigue para ficar rico;

não aplique nisso

a sua inteligência.

5 Você quer pôr os seus olhos

naquilo que não é nada?

Porque certamente

a riqueza criará asas,

como a águia que voa pelos céus.

— 8 —

6 Não coma o pão do invejoso,

nem cobice

os seus pratos deliciosos.

7 Porque, como imagina

em sua alma, assim ele é.

Ele diz: "Coma e beba!",

mas não está sendo sincero.

8 Você vomitará

o bocado que comeu

e terá desperdiçado

as palavras amáveis

que falou.

— 9 —

9 Não fale com um tolo,

porque ele desprezará

a sabedoria das suas palavras.

— 10 —

10 Não remova os marcos antigos,

nem entre nos campos dos órfãos,

11 porque o Redentor deles é forte

e defenderá a causa deles contra você.

— 11 —

12 Aplique o seu coração ao ensino

e os seus ouvidos às palavras

do conhecimento.

— 12 —

13 Não deixe a criança

sem disciplina,

porque, se você a castigar

com a vara, ela não morrerá.

14 Você a castigará com a vara

e livrará a alma dela do inferno.

— 13 —

15 Meu filho, se o seu coração

for sábio,

também o meu coração

se alegrará;

16 o meu íntimo exultará,

quando os seus lábios

falarem coisas retas.

— 14 —

17 Não tenha inveja dos pecadores;

pelo contrário, persevere

no temor do Senhor

todo tempo.

18 Porque certamente

haverá um futuro,

e a sua esperança

não será frustrada.

— 15 —

19 Escute, meu filho, e seja sábio;

guie o seu coração

no caminho reto.

20 Não se junte com os beberrões

nem com os comilões,

21 porque os beberrões

e os comilões

acabam na pobreza,

e a sonolência os levará

a vestir trapos.

— 16 —

22 Escute o seu pai, que o gerou,

e não despreze a sua mãe,

quando ela envelhecer.

23 Compre a verdade

e não a venda;

compre a sabedoria, a instrução

e o entendimento.

24 O pai de um justo

fica muito feliz,

e quem gerar um filho sábio

terá nele a sua alegria.

25 Dê essa alegria ao seu pai

e à sua mãe,

e que se encha de felicidade

aquela que o deu à luz.

— 17 —

26 Meu filho, preste bem atenção

no que eu digo,

e que os seus olhos se agradem

dos meus caminhos.

27 Pois uma prostituta

é como uma cova profunda,

e a mulher estranha

é como um poço estreito.

28 Como assaltante,

ela fica à espreita

e multiplica entre os homens

os infiéis.

— 18 —

29 Para quem são os ais?

Para quem são os pesares?

Para quem são as rixas?

Para quem são as queixas?

Para quem são os ferimentos

sem motivo?

E para quem

são os olhos vermelhos?

30 Para os que se demoram

em beber vinho,

para os que andam buscando

bebida misturada.

31 Não olhe para o vinho,

quando se mostra vermelho,

quando resplandece no copo

e desce suavemente.

32 Pois no fim

morderá como a cobra

e picará como a víbora.

33 Os seus olhos

verão coisas esquisitas,

e o seu coração o levará

a dizer coisas perversas.

34 Você será como o que se deita

no meio do mar

e como o que se deita

no alto do mastro do navio.

35 Você dirá: "Fui espancado,

mas não doeu;

bateram em mim,

mas eu não senti nada!

Quando vou despertar?

Então voltarei a beber."

1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.

8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.

18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.

20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;

34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.