Exortação a louvor e obediência
Ao mestre de canto, segundo a melodia "Os lagares". Salmo de Asafe

1 Cantem de júbilo a Deus,

força nossa;

celebrem o Deus de Jacó.

2 Cantem louvores

e façam soar os tamborins,

a suave harpa e também a lira.

3 Toquem a trombeta

na Festa da Lua Nova,

na lua cheia, dia da nossa festa.

4 É preceito para Israel,

é prescrição do Deus de Jacó.

5 Ele o ordenou, como lei, a José,

ao marchar contra a terra do Egito.

Ouvi uma linguagem

que eu não conhecia,

dizendo:

6 "Livrei os seus ombros do peso,

e as mãos de vocês

ficaram livres dos cestos.

7 Na angústia, vocês clamaram

e eu os livrei;

do esconderijo do trovão

eu lhes respondi;

e eu os pus à prova

junto às águas de Meribá.

8 Escute, meu povo,

as minhas admoestações.

Ó Israel, se ao menos

você me escutasse!

9 Não haja no meio de vocês

nenhum deus estranho,

nem se prostrem diante de

um deus estrangeiro.

10 Eu sou o Senhor,

o Deus de vocês,

que os tirei da terra do Egito.

Abram bem a boca,

e eu a encherei.

11 Mas o meu povo

não escutou a minha voz;

Israel não quis saber de mim.

12 Assim, deixei que andassem

na teimosia do seu coração,

e seguissem

as suas próprias inclinações.

13 Ah! Se o meu povo

me escutasse,

se Israel andasse

nos meus caminhos!

14 Eu derrotaria logo

os seus inimigos

e voltaria a minha mão

contra os seus adversários.

15 Os que odeiam o Senhor

se submeteriam a ele,

e isto duraria para sempre.

16 Mas a vocês eu sustentaria

com o trigo mais fino

e os saciaria com o mel

que escorre da rocha."

1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.

2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.

14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.

17 Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.