A religião falsa é condenada

1 O Senhor diz:

"O céu é o meu trono,

e a terra é o estrado onde descanso os meus pés.

Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim?

Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?

2 Eu mesmo fiz o céu e a terra,

e todas as coisas são minhas.

Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos,

dos que me temem e obedecem às minhas leis.

3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício

e matam também um homem;

há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício

e matam também um cachorro;

há pessoas que me oferecem cereais

e me oferecem também sangue de porco;

há pessoas que queimam incenso a mim

e também adoram uma imagem.

Essas pessoas resolveram fazer o que querem

e têm prazer nas suas ações nojentas.

4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer

e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo.

Pois eu chamei, mas ninguém respondeu;

falei, mas ninguém me deu atenção.

Pelo contrário, fizeram o que me desagrada,

escolheram coisas que me aborrecem."

Castigo e salvação

5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor,

escutem as suas palavras.

O Senhor diz a vocês:

"Os seus patrícios os odeiam

e não querem saber de vocês

porque vocês são fiéis a mim.

Eles lhes dizem:

‘Que o Senhor venha salvá-los

para que possamos vê-los alegres!’

Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.

6 Escutem o forte barulho na cidade,

o barulho que há no Templo!

É o barulho de Deus, o Senhor,

castigando os seus inimigos como eles merecem.

7 "Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto?

Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?

8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim?

Quem já viu isso acontecer?

Pois será que um país pode nascer num dia só?

Uma nação aparece assim num instante?

Mas foi isto mesmo que aconteceu com Sião:

assim que sentiu dores de parto,

ela deu à luz os seus filhos.

9 Sou eu quem faz vir as dores de parto;

será que eu não vou deixar que os filhos nasçam?

Sou eu, o Senhor, seu Deus, quem está falando.

10 "Alegrem-se junto com Jerusalém

e cantem hinos de louvor,

todos os que a amam.

Alegrem-se junto com Jerusalém,

todos os que choraram por ela.

11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho,

dará a vocês das suas riquezas,

e vocês ficarão satisfeitos.

12 Pois eu, o Senhor, prometo a Jerusalém

que farei com que a prosperidade venha como um rio

e com que as riquezas das nações venham a ela

como se fossem uma enchente.

Então Jerusalém será como uma mãe;

ela lhes dará de mamar,

carregará vocês nos braços

e no colo os abraçará com carinho.

13 Como a mãe consola o filho,

eu também consolarei vocês;

eu os consolarei em Jerusalém.

14 Quando virem isso acontecer,

vocês ficarão contentes e terão novas forças,

como uma planta que cresce viçosa.

Vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor, cuido dos meus servos,

mas, quando fico irado, castigo os meus inimigos."

15 O Senhor Deus virá no meio do fogo;

os seus carros de guerra são como uma forte ventania;

ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa

e as chamas de fogo do seu castigo.

16 Com o fogo e com a espada,

o Senhor vai castigar o mundo inteiro

e matar muitos dos seus moradores.

17 O Senhor diz:

— Existem pessoas que se purificam com cerimônias religiosas para entrar nos jardins sagrados junto com o sacerdote que vai no meio delas. Além disso, essas pessoas comem carne de porco, ratos e outras comidas impuras. Elas serão mortas, 18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam.

— Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha glória. 19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder. 20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras. 21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas.

22 O Senhor Deus diz:

"Assim como o novo céu e a nova terra

que eu vou criar

durarão para sempre pelo meu poder,

assim também durarão os nomes de vocês,

e vocês sempre terão descendentes.

23 Em todas as Festas da Lua Nova

e em todos os sábados,

pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.

24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos

daqueles que foram mortos

por terem se revoltado contra mim.

Os vermes que os devoram nunca morrerão,

e o fogo que os queima nunca se apagará.

Todos terão nojo deles.

Eu, o Senhor, falei".

1 Yahweh says:

"Heaven is my throne, and the earth is my footstool.

What kind of house will you build to me?

Where will I rest?

2 For my hand has made all these things,

and so all these things came to be," says Yahweh:

"but I will look to this man,

even to he who is poor and of a contrite spirit,

and who trembles at my word.

3 He who kills an ox is as he who kills a man;

he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog’s neck;

he who offers an offering, as he who offers pig’s blood;

he who burns frankincense, as he who blesses an idol.

Yes, they have chosen their own ways,

and their soul delights in their abominations.

4 I also will choose their delusions,

and will bring their fears on them,

because when I called, no one answered;

when I spoke, they didn’t listen,

but they did that which was evil in my eyes,

and chose that in which I didn’t delight."

5 Hear Yahweh’s word,

you who tremble at his word:

"Your brothers who hate you,

who cast you out for my name’s sake, have said,

‘Let Yahweh be glorified,

that we may see your joy;’

but it is those who shall be disappointed.

6 A voice of tumult from the city,

a voice from the temple,

a voice of Yahweh that repays his enemies what they deserve.

7 "Before she travailed, she gave birth.

Before her pain came, she delivered a son.

8 Who has heard of such a thing?

Who has seen such things?

Shall a land be born in one day?

Shall a nation be born at once?

For as soon as Zion travailed,

she gave birth to her children.

9 Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?" says Yahweh.

"Shall I who cause to give birth shut the womb?" says your God.

10 "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her.

Rejoice for joy with her, all you who mourn over her;

11 that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts;

that you may drink deeply,

and be delighted with the abundance of her glory."

12 For Yahweh says, "Behold, I will extend peace to her like a river,

and the glory of the nations like an overflowing stream,

and you will nurse.

You will be carried on her side,

and will be dandled on her knees.

13 As one whom his mother comforts,

so I will comfort you.

You will be comforted in Jerusalem."

14 You will see it, and your heart shall rejoice,

and your bones will flourish like the tender grass.

Yahweh’s hand will be known among his servants;

and he will have indignation against his enemies.

15 For, behold, Yahweh will come with fire,

and his chariots will be like the whirlwind;

to render his anger with fierceness,

and his rebuke with flames of fire.

16 For Yahweh will execute judgment by fire and by his sword on all flesh;

and those slain by Yahweh will be many.

17 "Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, following one in the middle, eating pig’s meat, abominable things, and the mouse, they shall come to an end together," says Yahweh.

18 "For I know their works and their thoughts. The time comes that I will gather all nations and languages, and they will come, and will see my glory.

19 "I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into Yahweh’s house. 21 Of them I will also select priests and Levites," says Yahweh.

22 "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me," says Yahweh, "so your offspring and your name shall remain. 23 It shall happen that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me," says Yahweh. 24 "They will go out, and look at the dead bodies of the men who have transgressed against me; for their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind."