Quem fez cada animal com o seu jeito de ser?

1 "Você sabe quando nascem os cabritos selvagens

ou já viu nascerem as corças?

2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria

ou qual é o momento do parto?

3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria,

trazendo a este mundo os seus filhotes?

4 Os filhotes crescem fortes, no campo;

depois vão embora e não voltam mais.

5 "Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens?

Quem os deixou andar soltos, à vontade?

6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa

e os deixei viver nas terras salgadas.

7 Eles não querem saber do barulho das cidades;

não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.

8 Eles pastam nas montanhas,

onde procuram qualquer erva verde para comer.

9 "Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você?

Será que ele vai passar a noite no seu curral?

10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado

a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?

11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem,

deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?

12 Você espera que ele traga o trigo que você colher

e o amontoe no terreiro?

13 "Como batem rápidas as asas da avestruz!

Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.

14 A avestruz põe os seus ovos no chão

para que a areia quente os faça chocar.

15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los

ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.

16 Ela age como se os ovos não fossem seus

e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.

17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo,

e não lhe dei sabedoria.

18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa,

que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.

19 "Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes?

Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?

20 É você quem os faz pular como gafanhotos

e assustar as pessoas com os seus rinchos?

21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas

e correm para a batalha com todas as suas forças.

22 Eles não têm medo. Nada os assusta,

e a espada não os faz recuar.

23 Por cima deles, as flechas assobiam,

e as lanças e os dardos brilham.

24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando

e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.

25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas;

de longe sentem o cheiro da batalha

e ouvem a gritaria e as ordens de comando.

26 "É você quem ensina o gavião a voar

e abrir as asas no seu voo para o Sul?

27 Será que a águia espera que você dê ordem

a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?

28 Ela mora nas pedras mais altas

e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.

29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar,

os seus olhos o avistam de longe.

30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias,

e os filhotes chupam o sangue."

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth?

Do you watch when the doe bears fawns?

2 Can you count the months that they fulfill?

Or do you know the time when they give birth?

3 They bow themselves. They bear their young.

They end their labor pains.

4 Their young ones become strong.

They grow up in the open field.

They go out, and don’t return again.

5 "Who has set the wild donkey free?

Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

6 whose home I have made the wilderness,

and the salt land his dwelling place?

7 He scorns the tumult of the city,

neither does he hear the shouting of the driver.

8 The range of the mountains is his pasture.

He searches after every green thing.

9 "Will the wild ox be content to serve you?

Or will he stay by your feeding trough?

10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness?

Or will he till the valleys after you?

11 Will you trust him, because his strength is great?

Or will you leave to him your labor?

12 Will you confide in him, that he will bring home your seed,

and gather the grain of your threshing floor?

13 "The wings of the ostrich wave proudly,

but are they the feathers and plumage of love?

14 For she leaves her eggs on the earth,

warms them in the dust,

15 and forgets that the foot may crush them,

or that the wild animal may trample them.

16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.

Though her labor is in vain, she is without fear,

17 because God has deprived her of wisdom,

neither has he imparted to her understanding.

18 When she lifts up herself on high,

she scorns the horse and his rider.

19 "Have you given the horse might?

Have you clothed his neck with a quivering mane?

20 Have you made him to leap as a locust?

The glory of his snorting is awesome.

21 He paws in the valley, and rejoices in his strength.

He goes out to meet the armed men.

22 He mocks at fear, and is not dismayed,

neither does he turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him,

the flashing spear and the javelin.

24 He eats up the ground with fierceness and rage,

neither does he stand still at the sound of the trumpet.

25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’

He smells the battle afar off,

the thunder of the captains, and the shouting.

26 "Is it by your wisdom that the hawk soars,

and stretches her wings toward the south?

27 Is it at your command that the eagle mounts up,

and makes his nest on high?

28 On the cliff he dwells and makes his home,

on the point of the cliff and the stronghold.

29 From there he spies out the prey.

His eyes see it afar off.

30 His young ones also suck up blood.

Where the slain are, there he is."