1 Ora, Elias, o tesbita da Tisbe de Gileade, disse a Acabe: "Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra".

2 Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:

3 "Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.

4 Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá".

5 E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou por lá.

6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.

7 Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.

8 Então a palavra do Senhor veio a Elias:

9 "Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida".

10 E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: "Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber? "

11 Enquanto ela ia indo buscar água, ele gritou: "Por favor, traga também um pedaço de pão".

12 "Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus", ela respondeu, "não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos. "

13 Elias, porém, lhe disse: "Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.

14 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’ ".

15 Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou todos os dias para Elias e para a mulher e sua família.

16 Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.

17 Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.

18 E a mulher reclamou a Elias: "Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho? "

19 "Dê-me o seu filho", respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs em cima da cama.

20 Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "

21 Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino! "

22 O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.

23 Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: "Veja, seu filho está vivo! "

24 Então a mulher disse a Elias: "Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade".

1 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亞 、 對 亞 哈 說 、 我 指 著 所 事 奉 永 生 耶 和 華 以 色 列 的   神 起 誓 、 這 幾 年 我 若 不 禱 告 、 必 不 降 露 不 下 雨 。

2 耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 、

3 你 離 開 這 裡 、 往 東 去 、 藏 在 約 但 河 東 邊 的 基 立 溪 旁 。

4 你 要 喝 那 溪 裡 的 水 . 我 已 吩 咐 烏 鴉 在 那 裡 供 養 你 。

5 於 是 以 利 亞 照 著 耶 和 華 的 話 、 去 住 在 約 但 河 東 的 基 立 溪 旁 。

6 烏 鴉 早 晚 給 他 叼 餅 、 和 肉 來 . 他 也 喝 那 溪 裡 的 水 。

7 過 了 些 日 子 、 溪 水 就 乾 了 、 因 為 雨 沒 有 下 在 地 上 。

8 耶 和 華 的 話 臨 到 他 、 說 、

9 你 起 身 往 西 頓 的 撒 勒 法 去 〔 撒 勒 法 與 路 加 福 音 四 章 二 十 六 節 同 〕 住 在 那 裡 . 我 已 吩 咐 那 裡 的 一 個 寡 婦 供 養 你 。

10 以 利 亞 就 起 身 往 撒 勒 法 去 、 到 了 城 門 、 見 有 一 個 寡 婦 在 那 裡 撿 柴 . 以 利 亞 呼 叫 他 、 說 、 求 你 用 器 皿 取 點 水 來 給 我 喝 。

11 他 去 取 水 的 時 候 、 以 利 亞 又 呼 叫 他 、 說 、 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 。

12 他 說 、 我 指 著 永 生 耶 和 華 你 的   神 起 誓 、 我 沒 有 餅 、 罈 內 只 有 一 把 麵 、 瓶 裡 只 有 一 點 油 . 我 現 在 找 兩 根 柴 、 回 家 要 為 我 和 我 兒 子 作 餅 . 我 們 喫 了 、 死 就 死 罷 。

13 以 利 亞 對 他 說 、 不 要 懼 怕 . 可 以 照 你 所 說 的 去 作 罷 . 只 要 先 為 我 作 一 個 小 餅 、 拿 來 給 我 、 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 作 餅 。

14 因 為 耶 和 華 以 色 列 的   神 如 此 說 、 罈 內 的 麵 必 不 減 少 、 瓶 裡 的 油 必 不 缺 短 、 直 到 耶 和 華 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。

15 婦 人 就 照 以 利 亞 的 話 去 行 . 他 和 他 家 中 的 人 、 並 以 利 亞 、 喫 了 許 多 日 子 。

16 罈 內 的 麵 果 不 減 少 、 瓶 裡 的 油 也 不 缺 短 、 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。

17 這 事 以 後 、 作 那 家 主 母 的 婦 人 、 他 兒 子 病 了 . 病 得 甚 重 、 以 致 身 無 氣 息 。

18 婦 人 對 以 利 亞 說 、 神 人 哪 、 我 與 你 何 干 、 你 竟 到 我 這 裡 來 、 使   神 想 念 我 的 罪 、 以 致 我 的 兒 子 死 呢 。

19 以 利 亞 對 他 說 、 把 你 兒 子 交 給 我 。 以 利 亞 就 從 婦 人 懷 中 將 孩 子 接 過 來 、 抱 到 他 所 住 的 樓 中 、 放 在 自 己 的 床 上 .

20 就 求 告 耶 和 華 、 說 、 耶 和 華 我 的   神 阿 、 我 寄 居 在 這 寡 婦 的 家 裡 、 你 就 降 禍 與 他 、 使 他 的 兒 子 死 了 麼 。

21 以 利 亞 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 、 求 告 耶 和 華 、 說 、 耶 和 華 我 的   神 阿 、 求 你 使 這 孩 子 的 靈 魂 、 仍 入 他 的 身 體 。

22 耶 和 華 應 允 以 利 亞 的 話 、 孩 子 的 靈 魂 、 仍 入 他 的 身 體 、 他 就 活 了 。

23 以 利 亞 將 孩 子 從 樓 上 抱 下 來 、 進 屋 子 、 交 給 他 母 親 、 說 、 看 哪 、 你 的 兒 子 活 了 。

24 婦 人 對 以 利 亞 說 、 現 在 我 知 道 你 是 神 人 、 耶 和 華 藉 你 口 所 說 的 話 是 真 的 。