1 "Levante-se, refulja! Porque chegou a sua luz, e a glória do Senhor raia sobre você.
2 Olhe! A escuridão cobre a terra, dessas trevas envolvem os povos, mas sobre você raia o Senhor, e sobre você se vê a sua glória.
3 As nações virão à sua luz e os reis ao fulgor do sua alvorecer.
4 "Olhe ao redor, e veja: Todos se reúnem e vêm a você; de longe vêm os seus filhos, e as suas filhas vêm carregadas nos braços.
5 Então o verás e ficarás radiante; o seu coração pulsará forte e se encherá de alegria, porque a riqueza dos mares lhe será trazida, e a você virão as riquezas das nações.
6 Manadas de camelos cobrirão a sua terra, camelos novos de Midiã e de Efá. Virão todos os de Sabá carregando ouro e incenso e proclamando o louvor do Senhor.
7 Todos os rebanhos de Quedar se reunirão junto de você, e os carneiros de Nebaiote a servirão; serão aceitos como ofertas em meu altar, e adornarei o meu glorioso templo.
8 "Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
9 Pois as ilhas esperam em mim; à frente vêm os navios de Társis, trazendo de longe os seus filhos, com prata e ouro, para a honra do Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, porque ele se revestiu de esplendor.
10 "Estrangeiros reconstruirão os seus muros, e seus reis a servirão. Com ira eu a feri, mas com amor lhe mostrarei compaixão.
11 As suas portas permanecerão abertas; jamais serão fechadas, dia e noite, para que lhe tragam as riquezas das nações, com seus reis e seu séquito.
12 Pois a nação e o reino que não a servirem perecerão; serão totalmente exterminados.
13 "A glória do Líbano virá a você, juntos virão o pinheiro, o abeto e o cipreste, para adornarem o lugar do meu santuário; e eu glorificarei o local em que pisam os meus pés.
14 Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão cidade do Senhor, Sião do Santo de Israel.
15 "Em vez de abandonada e odiada, sem que ninguém a percorresse, farei de você um orgulho, uma alegria para todas as gerações.
16 Você beberá o leite das nações e será amamentada por mulheres nobres. Então você saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.
17 Em vez de bronze eu lhe trarei ouro, e em vez de ferro, prata. Em vez de madeira eu lhe trarei bronze, e em vez de pedras, ferro. Farei da paz o seu dominador, da justiça, o seu governador.
18 Não se ouvirá mais falar de violência em sua terra, nem de ruína e destruição dentro de suas fronteiras. Os seus muros você chamará salvação, e as suas portas, louvor.
19 O sol não será mais a sua luz de dia, e você não terá mais o brilho do luar, pois o Senhor será a sua luz para sempre; o seu Deus será a sua glória.
20 O seu sol nunca se porá, e a sua lua nunca desaparecerá, porque o Senhor será a sua luz, para sempre e os seus dias de tristeza terão fim.
21 Então todo o seu povo será justo, e possuirá a terra para sempre. Ele é o renovo que plantei, obra das minhas mãos, para manifestação da minha glória.
22 O mais pequenino se tornará mil, o menor será uma nação poderosa. Eu sou o Senhor; na hora certa farei que isso aconteça depressa. "
1 Surge, illuminare, quia venit lumen tuum,et gloria Domini super te orta est.
2 Quia ecce tenebrae operient terramet caligo populos;super te autem orietur Dominus,et gloria eius in te videbitur.
3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo,et reges in splendore ortus tui.
4 Leva in circuitu oculos tuos et vide:omnes isti congregati sunt, venerunt tibi;filii tui de longe veniunt,et filiae tuae in ulnis gestantur.
5 Tunc videbis et illuminaberis,et palpitabit et dilatabitur cor tuum,quia confluet ad te multitudo maris,fortitudo gentium veniet tibi;
6 inundatio camelorum operiet te,dromedarii Madian et Epha;omnes de Saba venient,aurum et tus deferenteset laudem Domini annuntiantes.
7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi,arietes Nabaioth ministrabunt tibi;offerentur super placabili altari meo,et domum gloriae meae glorificabo.
8 Quae sunt istae, quae ut nubes volant,et quasi columbae ad fenestras suas?
9 Me enim insulae exspectabunt,et in principio naves Tharsis,ut adducant filios tuos de longe,argentum eorum et aurum eorum cum eis,nomini Domini Dei tui et Sancto Israel,quia glorificavit te.
10 Et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos,et reges eorum ministrabunt tibi;in indignatione enim mea percussi te,sed in beneplacito meo misertus sum tui.
11 Et aperientur portae tuae iugiter,die ac nocte non claudentur,ut afferatur ad te fortitudo gentium,et reges earum adducantur.
12 Gens enim et regnum, quae non servierint tibi, peribunt,et gentes vastitate vastabuntur.
13 Gloria Libani ad te veniet,cupressus, ulmus et abies simul,ad ornandum locum sanctuarii mei;et locum pedum meorum glorificabo.
14 Et venient ad te curvi filii eorum, qui humiliaverunt te,et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes, qui detrahebant tibi, et vocabunt te Civitatem Domini,Sion Sancti Israel.
15 Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita,et non erat qui per te transiret,ponam te in superbiam saeculorum,gaudium in generationem et generationem;
16 et suges lac gentiumet mamilla regum lactaberiset scies quia ego Dominus salvator tuus,et redemptor tuus Fortis Iacob.
17 Pro aere afferam aurumet pro ferro afferam argentumet pro lignis aeset pro lapidibus ferrum;et ponam custodes tuos pacemet praepositos tuos iustitiam.
18 Non audietur ultra violentia in terra tua,vastitas et contritio in terminis tuis;et vocabis Salutem muros tuoset portas tuas Laudem.
19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem,nec splendor lunae illuminabit te,sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam,et Deus tuus in gloriam tuam.
20 Non occidet ultra sol tuus,et luna tua non minuetur,quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam,et complebuntur dies luctus tui.
21 Populus autem tuus omnes iusti;in perpetuum hereditabunt terram,germen plantationis meae,opus manus meae ad glorificandum.
22 Minimus erit in mille,et parvulus in gentem fortem.Ego Dominus in tempore eius subito faciam istud.