1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
2 " Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ".
3 Respondens autem Iob Domino dixit:
4 " Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?Manum meam ponam super os meum.
5 Unum locutus sum, quod non repetam,et alterum, quibus ultra non addam ".
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
7 " Accinge sicut vir lumbos tuos;interrogabo te, et edoce me.
8 Numquid irritum facies iudicium meumet condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Et si habes brachium sicut Deuset si voce simili tonas?
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem;gloria et decore induere.
11 Effunde vehementiam furoris tuiet respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Respice cunctos superbos et confunde eoset contere impios in loco suo.
13 Absconde eos in pulvere simulet facies eorum claude in fovea;
14 et ego confiteborquod salvare te possit dextera tua.
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum;fenum quasi bos comedit.
16 Fortitudo eius in lumbis eius,et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum,nervi femorum eius perplexi sunt.
18 Ossa eius velut fistulae aeris,cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Ipse est principium viarum Dei;qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Huic montes tributum ferunt,omnes bestiae agri ludunt ibi.
21 Sub lotis silvestribus dormit,in secreto calami et in locis umentibus;
22 loti silvestres umbra eum protegunt,circumdant eum salices torrentis.
23 Si fluvius intumescat, non tremit;securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
24 In oculis eius quis capiet eumet in sudibus perforabit nares eius?
25 An extrahere poteris Leviathan hamoet fune ligabis linguam eius?
26 Numquid pones iuncum in naribus eiusaut spina perforabis maxillam eius?
27 Numquid multiplicabit ad te precesaut loquetur tibi mollia?
28 Numquid feriet tecum pactum,et accipies eum servum sempiternum?
29 Numquid illudes ei quasi aviaut ligabis eum pro puellis tuis?
30 Speculabuntur super eum socii,divident illum negotiatores?
31 Numquid implebis telis pellem eiuset iaculo hamato piscium caput illius?
32 Pone super eum manum tuam;memento belli nec ultra addas.
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Siehe da, den Behemoth Nilpferd, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.