1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meamin virga indignationis eius.
2 ALEPH. Me minavit et adduxitin tenebras et non in lucem.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertitmanum suam tota die.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,contrivit ossa mea.
5 BETH. Aedificavit in gyro meoet circumdedit me felle et labore.
6 BETH. In tenebrosis collocavit mequasi mortuos sempiternos.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,aggravavit compedem meum.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,exclusit orationem meam.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,semitas meas subvertit.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,leo in absconditis.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,posuit me desolatam.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit mequasi signum ad sagittam.
13 HE. Misit in renibus meisfilias pharetrae suae.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,canticum eorum tota die.
15 HE. Replevit me amaritudinibus,inebriavit me absinthio.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,depressit me cinere.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,oblitus sum bonorum.
18 VAU. Et dixi: " Periit splendor meus et spes mea a Domino ".
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,absinthii et fellis.
20 ZAIN. Memoria memor estet tabescit in me anima mea.
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,ideo sperabo.
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,quia non defecerunt miserationes eius.
23 HETH. Novae sunt omni mane,magna est fides tua.
24 HETH. " Pars mea Dominus, dixit anima mea;propterea exspectabo eum ".
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,animae quaerenti illum.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentiosalutare Domini.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaveritiugum ab adulescentia sua.
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,cum istud imponitur ei.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum,si forte sit spes.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,saturabitur opprobriis.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternumDominus.
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitursecundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suoet affligit filios hominum.
34 LAMED. Conterere sub pedibus suisomnes vinctos terrae.
35 LAMED. Declinare iudicium viriin conspectu vultus Altissimi.
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,num Dominus haec ignorat?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?Dominus non iussit?
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediunturet mala et bona?
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,vir pro peccatis suis?
40 NUN. " Scrutemur vias nostras et quaeramuset revertamur ad Dominum.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibusad Dominum in caelos.
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;occidisti nec pepercisti.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,ne transeat oratio.
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nosin medio populorum.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suumomnes inimici nostri.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,vastatio et contritio ".
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meusin contritione filiae populi mei.
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,eo quod non sit requies.
50 AIN. Donec respiciat et videatDominus de caelis.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meamprae cunctis filiabus urbis meae.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi aveminimici mei gratis.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meamet iecerunt lapides super me.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,dixi: " Perii ".
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,de profunditate lacus.
56 COPH. Vocem meam audisti: " Ne avertasaurem tuam a singultu meo et clamoribus ".
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,dixisti: " Ne timeas ".
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,redemisti vitam meam.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;iudica iudicium meum.
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,omnes cogitationes eorum adversum me.
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorumadversum me tota die.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;ego sum psalmus eorum.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,iuxta opera manuum suarum.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,exsecrationem tuam.
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eossub caelis tuis, Domine.
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.