1 Salomonis. Deus, iudicium tuum regi daet iustitiam tuam filio regis;
2 iudicet populum tuum in iustitiaet pauperes tuos in iudicio.
3 Afferant montes pacem populo,et colles iustitiam.
4 Iudicabit pauperes populiet salvos faciet filios inopiset humiliabit calumniatorem.
5 Et permanebit cum sole et ante lunamin generatione et generationem.
6 Descendet sicut pluvia in gramen,et sicut imber irrigans terram.
7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis,donec auferatur luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mareet a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Coram illo procident incolae deserti,et inimici eius terram lingent.
10 Reges Tharsis et insulae munera offerent,reges Arabum et Saba dona adducent.
11 Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei.
12 Quia liberabit inopem clamantemet pauperem, cui non erat adiutor.
13 Parcet pauperi et inopiet animas pauperum salvas faciet.
14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum,et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. -
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et orabunt pro ipso semper; tota die benedicent ei.
16 Et erit ubertas frumenti in terra, in summis montium fluctuabit, sicut Libanus fructus eius;et florebunt de civitate sicut fenum terrae.
17 Sit nomen eius benedictum in saecula,ante solem permanebit nomen eius.Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae,omnes gentes magnificabunt eum.
18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel,qui facit mirabilia solus.
19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum;et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat.
1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.
5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.
6 Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.
9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.
12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.
16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.
17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;
19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.
20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.