1 "Ao final de cada sete anos, cancelem as dívidas de todos a quem vocês tiverem feito um empréstimo. 2 O cancelamento será efetuado da seguinte forma: todos cancelarão os empréstimos que fizeram a irmãos israelitas. Ninguém exigirá pagamento do seu próximo ou de seus parentes, pois chegou o tempo do Senhor para liberá-los das dívidas. 3 Essa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
4 "Não deverá haver pobres entre vocês, pois o Senhor, seu Deus, os abençoará grandemente na terra que lhes dá como herança. 5 Receberão essa bênção se tiverem o cuidado de obedecer ao Senhor, seu Deus, e cumprir todos estes mandamentos que hoje lhes dou. 6 O Senhor, seu Deus, os abençoará conforme prometeu. Vocês emprestarão dinheiro a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado. Governarão muitas nações, mas não serão governados por nação alguma.
7 "Se, contudo, houver algum israelita pobre em suas cidades quando chegarem à terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá, não endureçam o coração e não fechem a mão para ele. 8 Ao contrário, sejam generosos e emprestem-lhe o que for necessário. 9 Não sejam mesquinhos nem se recusem a emprestar a alguém só porque o ano de cancelamento das dívidas está próximo. Se vocês se recusarem a fornecer o empréstimo e a pessoa necessitada clamar ao Senhor, vocês serão considerados culpados de pecado. 10 Deem aos pobres com generosidade, e não com má vontade, pois o Senhor, seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem. 11 Sempre haverá pobres na terra. Por isso, ordeno que compartilhem seus bens generosamente com os pobres e com outros necessitados de sua terra."
12 "Se um irmão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você como escravo, ele lhe servirá por seis anos. Depois disso, liberte-o no sétimo ano.
13 "Quando libertar um escravo, não o mande embora de mãos vazias. 14 Seja generoso e dê-lhe de despedida um presente dos animais de seu rebanho, dos cereais de sua eira e do vinho de sua prensa de uvas. Compartilhe com ele um pouco da fartura com a qual o Senhor, seu Deus, o abençoou. 15 Lembre-se de que, um dia, você foi escravo na terra do Egito e o Senhor, seu Deus, o libertou. Por isso lhe dou essa ordem.
16 "Mas, se por estar bem com você e amar você e sua família, o servo disser: ‘Não quero ir embora’, 17 você pegará um furador e furará a ponta da orelha dele contra a porta. Depois disso, ele será seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com as escravas.
18 "Quando libertar seus escravos, não considere isso uma grande perda. Lembre-se de que, por seis anos, eles lhe prestaram serviços equivalentes a duas vezes o salário de empregados contratados, e o Senhor, seu Deus, o abençoará em tudo que você fizer."
19 "Separem para o Senhor, seu Deus, os machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Não usem a primeira cria do gado para trabalhar no campo, e não tosquiem a primeira cria das ovelhas. 20 Em vez disso, a cada ano, comam esses animais com sua família na presença do Senhor, seu Deus, no lugar que ele escolher. 21 Mas, se essa primeira cria tiver algum defeito, se o animal for manco, cego ou tiver algum outro problema, não o sacrifiquem ao Senhor, seu Deus. 22 Comam o animal na cidade em que morarem. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer uma gazela ou um veado. 23 Não comam, porém, o sangue do animal; derramem-no no chão, como se fosse água."
1 At the end of every seven years thou shall make a release.
2 And this is the manner of the release: Every creditor shall release that which he has lent to his neighbor. He shall not exact it from his neighbor and his brother, because LORD's release has been proclaimed.
3 From a foreigner thou may exact it, but whatever of thine is with thy brother, thy hand shall release.
4 However there shall be no poor with thee (for LORD will surely bless thee in the land which LORD thy God gives thee for an inheritance to possess it),
5 if only thou diligently hearken to the voice of LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
6 For LORD thy God will bless thee as he promised thee, and thou shall lend to many nations, but thou shall not borrow, and thou shall rule over many nations, but they shall not rule over thee.
7 If there be with thee a poor man, one of thy brothers, within any of thy gates in thy land which LORD thy God gives thee, thou shall not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother,
8 but thou shall surely open thy hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need which he wants.
9 Beware that there not be a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nothing, and he cry to LORD against thee, and it be
10 Thou shall surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou give to him, because for this thing LORD thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou put thy hand to.
11 For the poor will never cease out of the land. Therefore I command thee, saying, Thou shall surely open thy hand to thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to thee, and serves thee six years, then in the seventh year thou shall let him go free from thee.
13 And when thou let him go free from thee, thou shall not let him go empty.
14 Thou shall furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress. As LORD thy God has blessed thee thou shall give to him.
15 And thou shall remember that thou were a bondman in the land of Egypt, and LORD thy God redeemed thee. Therefore I command thee this thing today.
16 And it shall be, if he says to thee, I will not go out from thee, because he loves thee and thy house, because he is well with thee,
17 then thou shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be thy servant forever. And also to thy maid-servant thou shall do likewise.
18 It shall not seem hard to thee when thou let him go free from thee, for he has been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years. And LORD thy God will bless thee in all that thou do.
19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shall sanctify to LORD thy God. Thou shall do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
20 Thou shall eat it before LORD thy God year by year in the place which LORD shall choose, thou and thy household.
21 And if it has any blemish, [as] lame or blind, any ill blemish whatever, thou shall not sacrifice it to LORD thy God.
22 Thou shall eat it within thy gates. The unclean [man] and the clean [man] alike, as the gazelle, and as the hart.
23 Only thou shall not eat the blood of it. Thou shall pour it out upon the ground as water.