1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do Senhor: 2 "Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem:
"Você se considera um leão forte entre as nações,
mas na verdade é um monstro marinho
que se contorce em seus rios
e revolve a lama com os pés.
3 Portanto, assim diz o Senhor Soberano:
Enviarei muitos povos
para apanhá-lo em minha rede
e arrastá-lo para fora da água.
4 Eu o deixarei jogado no chão;
todas as aves do céu pousarão sobre você,
e os animais selvagens de toda a terra
o devorarão até se fartar.
5 Espalharei sua carne pelos montes
e encherei os vales com seus ossos.
6 Encharcarei a terra com seu sangue;
ele correrá até os montes
e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Quando eu exterminá-lo,
cobrirei os céus e escurecerei as estrelas.
Taparei o sol com uma nuvem,
e a lua não dará sua luz.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto
e cobrirei sua terra com trevas.
Eu, o Senhor Soberano, falei!
9 "Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu. 10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda. 11 Pois assim diz o Senhor Soberano:
"A espada do rei da Babilônia
virá contra você.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros,
o terror das nações.
Eles destruirão o orgulho do Egito,
e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos
que pastam junto aos riachos.
Nunca mais nem pessoas nem animais
levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem,
e elas fluirão suavemente, como azeite,
diz o Senhor Soberano.
15 Quando eu destruir o Egito,
despojá-lo de todos os seus bens
e abater todo o seu povo,
vocês saberão que eu sou o Senhor.
16 Sim, este é o cântico fúnebre
que entoarão para o Egito.
Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões.
Eu, o Senhor Soberano, falei!".
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do Senhor: 18 "Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova. 19 Diga-lhes:
‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações?
Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento. 21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 "A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada. 23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 "Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles. 25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 "Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada. 27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 "Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 "Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 "Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 "Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o Senhor Soberano. 32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o Senhor Soberano, falei!".
1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of LORD came to me, saying,
2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou were compared to a young lion of the nations. Yet thou are as a monster in the seas, and thou broke forth with thy rivers, and troubled the waters w
3 Thus says lord LORD: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net.
4 And I will leave thee upon the land. I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.
5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
6 I will also water the land, in which thou swim, with thy blood, even to the mountains. And the watercourses shall be full of thee.
7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars of it dark. I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
8 All the bright lights of heaven I will make dark over thee, and set darkness upon thy land, says lord LORD.
9 I will also vex the hearts of many peoples when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou have not known.
10 Yea, I will make many peoples amazed at thee. And their kings shall be horribly afraid for thee when I shall brandish my sword before them. And they shall tremble at every moment, each man for his own life, in the day of thy fall.
11 For thus says lord LORD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
12 By the swords of the mighty I will cause thy multitude to fall. They are all the terrible of the nations. And they shall bring to nothing the pride of Egypt, and all the multitude of it shall be destroyed.
13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters. Neither the foot of man shall trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
14 Then I will make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says lord LORD.
15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I shall smite all those who dwell therein, then they shall know that I am LORD.
16 This is the lamentation with which they shall lament. The daughters of the nations shall lament with that over Egypt, and over all her multitude. They shall lament with that, says lord LORD.
17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, that the word of LORD came to me, saying,
18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the nether parts of the earth, with those who go down into the pit.
19 Whom do thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.
20 They shall fall in the midst of those who are slain by the sword. She is delivered to the sword. Draw her away and all her multitudes.
21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him. They have gone down. They lay still, even the uncircumcised, slain by the sword.
22 Asshur is there and all her company. Her graves are round about her, all of them slain, fallen by the sword,
23 whose graves are set in the outermost parts of the pit. And her company is round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who have gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have bor
25 They have set a bed for her in the midst of the slain with all her multitude. Her graves are round about her, all of them uncircumcised, slain by the sword. For their terror was caused in the land of the living, and they have borne
26 There is Meshech, Tubal, and all their multitude. Their graves are round about them, all of them uncircumcised, slain by the sword, for they caused their terror in the land of the living.
27 And they shall not lay with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads. But their iniquities are upon their bones, for [they w
28 But thou shall be broken in the midst of the uncircumcised, and shall lay with those who are slain by the sword.
29 There is Edom, her kings and all her rulers, who in their might are laid with those who are slain by the sword. They shall lay with the uncircumcised, and with those who go down to the pit.
30 There are the rulers of the north, all of them, and all the Sidonians, who have gone down with the slain. In the terror which they caused by their might they are put to shame. And they lay uncircumcised with those who are slain by
31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, says lord LORD.
32 For I have put his terror in the land of the living, and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, says lord LORD.