1 Então o Senhor me disse: "Faça uma grande placa e escreva de modo bem claro o seguinte nome: Maher-Shalal-Hash-Baz". 2 Pedi ao sacerdote Urias e a Zacarias, filho de Jeberequias, dois homens conhecidos por sua honestidade, que fossem testemunhas do que fiz.
3 Então deitei-me com minha esposa, e ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o Senhor disse: "Dê-lhe o nome Maher-Shalal-Hash-Baz. 4 Pois, antes que esse menino tenha idade suficiente para dizer ‘papai’ ou ‘mamãe’, o rei da Assíria levará embora os bens de Damasco e as riquezas de Samaria".
5 Mais uma vez, o Senhor falou comigo e disse: 6 "Meu cuidado pelo povo de Judá é como as águas de Siloé, que fluem suavemente. Contudo, eles me rejeitaram e agora se alegram com o que acontecerá aos reis Rezim e Peca. 7 Portanto, o Senhor fará vir sobre eles uma grande inundação do rio Eufrates: o rei da Assíria com toda a sua glória. A inundação fará transbordar todos os seus canais 8 e cobrirá Judá até o pescoço. Abrirá as asas e submergirá sua terra de um extremo ao outro, ó Emanuel.
9 "Reúnam-se, nações, e fiquem aterrorizadas;
prestem atenção, todas as terras distantes.
Preparem-se para a batalha, mas serão destruídas;
sim, preparem-se para a batalha, mas serão destruídas.
10 Convoquem conselhos de guerra, mas de nada adiantará;
desenvolvam estratégias, mas não terão sucesso.
Pois Deus está conosco!"
11 O Senhor me advertiu firmemente de que não pensasse como todos os outros. Disse ele:
12 "Não chame tudo de conspiração, como eles fazem;
não viva com medo do que eles temem.
13 Considere o Senhor dos Exércitos santo em sua vida;
é a ele que você deve temer.
Ele é quem deve fazê-lo estremecer;
14 ele o manterá seguro.
Mas, para Israel e Judá,
ele será pedra de tropeço,
rocha que os faz cair.
Para o povo de Jerusalém,
será armadilha e laço.
15 Muitos tropeçarão e cairão
e nunca mais se levantarão;
serão presos no laço e capturados".
16 Preserve os ensinamentos de Deus;
confie a lei àqueles que me seguem.
17 Esperarei pelo Senhor,
que se afastou dos descendentes de Jacó;
porei nele minha esperança.
18 Eu e os filhos que o Senhor me deu serviremos de sinal e advertência para Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Talvez alguém lhes diga: "Vamos perguntar aos médiuns e aos que consultam os espíritos dos mortos. Com sussurros e murmúrios eles nos dirão o que fazer". Mas será que o povo não deve pedir orientação a Deus? Será que os vivos devem buscar a orientação de mortos?
20 Consultem a lei e os ensinamentos de Deus! Aqueles que contradizem sua palavra jamais verão a luz. 21 Andam sem rumo, cansados e famintos. E, por causa da fome, amaldiçoam seu rei e seu Deus. Olharão para o céu, 22 depois olharão para a terra, mas para onde voltarem os olhos só haverá problemas, angústia e sombrio desespero. Serão lançados nas trevas.
1 And LORD said to me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz.
2 And I will take to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
3 And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then LORD said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
5 And LORD spoke to me yet again, saying,
6 Inasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son,
7 now therefore, behold, LORD brings up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory. And it shall come up over all its channels, and go over all its banks,
8 and it shall sweep onward into Judah. It shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck. And the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces. And give ear, all ye of far countries. Gird yourselves, and be broken in pieces. Gird yourselves, and be broken in pieces.
10 Take counsel together, and it shall be brought to nothing. Speak the word, and it shall not stand, for God is with us.
11 For LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
12 Say ye not, A conspiracy, concerning all of which this people shall say, A conspiracy, nor fear ye their fear, nor be in dread [of it].
13 LORD of hosts, him ye shall sanctify, and let him be your fear, and let him be your dread.
14 And he shall be for a sanctuary, but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a net and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
15 And many shall stumble on it, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
16 Bind thou up the testimony. Seal the law among my disciples.
17 And I will wait for LORD, who hides his face from the house of Jacob, and I will be a man who has trusted (LXX/NT) in him.
18 Behold, I and the children whom LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from LORD of hosts, who dwells in mount Zion.
19 And when they shall say to you, Seek for those who have familiar spirits and for the wizards, who chirp and who mutter, should not a people seek for their God? On behalf of the living [seek] to the dead?
20 [Seek] to the law and to the testimony! If they speak not according to this word, surely there is no morning for them.
21 And they shall pass through it, greatly distressed and hungry. And it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward.
22 And they shall look to the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish, and into thick darkness [to be] driven away.