1 O Senhor me deu outra mensagem: 2 "Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o Senhor:
"Lembro-me de como você desejava me agradar,
quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás.
Você me amava e me seguia
até mesmo no deserto.
3 Naqueles dias, Israel era santo para o Senhor,
era como os primeiros frutos de sua colheita.
Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados,
e sobre eles vinha calamidade.
Eu, o Senhor, falei!".
4 Ouçam a palavra do Senhor, descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel! 5 Assim diz o Senhor:
"Que defeito seus antepassados encontraram em mim,
para que se afastassem tanto?
Foram atrás de ídolos inúteis,
e eles próprios se tornaram inúteis.
6 Não perguntaram: ‘Onde está o Senhor,
que nos tirou do Egito em segurança
e nos conduziu pelo deserto,
uma terra árida e cheia de covas,
terra de seca e densa escuridão,
onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 "E, quando eu os trouxe para uma terra fértil,
para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia,
vocês contaminaram minha terra
e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Os sacerdotes não perguntaram:
‘Onde está o Senhor?’.
Os que ensinavam minha lei não me deram atenção,
os governantes se voltaram contra mim,
os profetas falaram em nome de Baal
e foram atrás de ídolos inúteis.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês",
diz o Senhor.
"Também apresentarei acusações
contra seus descendentes.
10 "Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam;
vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção.
Alguém já ouviu falar
de algo parecido?
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros,
mesmo que não sejam deuses de verdade?
Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso
por ídolos inúteis!
12 Os céus se espantam diante disso,
ficam horrorizados e abalados",
diz o Senhor.
13 "Pois meu povo cometeu duas maldades:
Abandonaram a mim,
a fonte de água viva,
e cavaram para si cisternas rachadas,
que não podem reter água."
14 "Por que Israel se tornou escravo?
Por que foi levado como despojo?
15 Leões rugiram contra ele,
e a terra foi destruída.
As cidades estão arruinadas,
e ninguém mais vive nelas.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes
destruíram o orgulho de Israel.
17 E você mesmo é responsável por isso,
pois abandonou o Senhor, seu Deus,
embora ele o guiasse pelo caminho!
18 "Que lucro você teve com seus tratados com o Egito
e seus acordos com a Assíria?
De que lhe adiantam as águas do Nilo
ou as águas do Eufrates?
19 Sua maldade trará seu próprio castigo;
será envergonhado por ter se afastado de mim
e verá como é mau e amargo
abandonar o Senhor, seu Deus, e não o temer.
Eu, o Soberano Senhor dos Exércitos, falei!
20 "Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia
e despedacei as correntes de sua escravidão.
Ainda assim, você disse:
‘Jamais o servirei’.
No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante,
você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Contudo, eu o plantei,
como videira de origem pura, da melhor qualidade;
como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar;
ainda vejo a mancha de sua culpa.
Eu, o Senhor Soberano, falei!"
23 "Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma!
Não adorei as imagens de Baal!’.
Mas como pode dizer isso?
Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu!
Reconheça o que fez!
Você é como a fêmea do camelo,
inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 É como a jumenta selvagem,
que fareja o vento na época do acasalamento.
Quem é capaz de conter seu desejo?
Os que a desejam não precisam procurá-la,
pois você vai correndo até eles!
25 Quando parará de correr?
Quando deixará de ofegar por outros deuses?
Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo;
estou apaixonada pelos deuses estrangeiros
e irei atrás deles’.
26 "A nação de Israel é como ladrão
que só fica envergonhado quando é pego em flagrante.
O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas
são todos iguais.
27 Dizem a um pedaço de madeira:
‘Você é meu pai’,
e a um bloco de pedra:
‘Você é minha mãe’.
Dão as costas para mim,
mas, em tempos de aflição, clamam:
‘Vem nos salvar!’.
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram?
Que eles os salvem quando vier a aflição!
Pois seus deuses são tão numerosos
quanto as cidades de Judá.
29 Por que me acusam de fazer o mal?
Foram vocês que se rebelaram",
diz o Senhor.
30 "Eu castiguei seus filhos,
mas eles não aceitaram minha disciplina.
Vocês mesmos mataram seus profetas,
como um leão mata sua presa.
31 "Ó meu povo, ouça as palavras do Senhor!
Acaso tenho sido como um deserto para Israel?
Tenho sido como uma terra de profunda escuridão?
Por que, então, meu povo diz:
‘Finalmente nos livramos de Deus!
Não precisamos mais dele!’?
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias
ou a noiva esconde seu vestido?
Contudo, por anos a fio,
meu povo se esqueceu de mim.
33 "Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes;
até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres,
embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 Ainda assim, você diz:
‘Não fiz nada de errado;
certamente Deus não está irado comigo’.
Agora, porém, eu a julgarei severamente,
pois você afirma que não pecou.
36 Primeiro aqui, depois ali,
vai de um aliado a outro pedindo ajuda.
Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão,
como fez a Assíria.
37 Em desespero, será levada para o exílio
com as mãos sobre a cabeça,
pois o Senhor rejeitou as nações em que você confia;
elas em nada a ajudarão."
1 And the word of LORD came to me, saying,
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says LORD, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals, how thou went after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3 Israel [was] holiness to LORD, the first-fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come upon them, says LORD.
4 Hear ye the word of LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
5 Thus says LORD: What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
6 Nor did they say, Where is LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none pa
7 And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit of it and the goodness of it. But when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
8 The priests did not say, Where is LORD? and those who handle the law did not know me. The rulers also transgressed against me. And the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 Therefore I will yet contend with you, says LORD, and I will contend with your son's sons.
10 For pass over to the isles of Kittim, and see, and send to Kedar, and consider diligently, and see if there has been such a thing.
11 Has a nation changed [its] gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid. Be ye very desolate, says LORD.
13 For my people have committed two evils: They have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Is Israel a servant? Is he a home-born [slave]? Why has he become a prey?
15 The young lions have roared upon him, and yelled, and they have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
16 The sons also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
17 Have thou not procured this to thyself, in that thou have forsaken LORD thy God when he led thee by the way?
18 And now what have thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou have forsaken LORD thy God, and that my fear is not in thee, says the Lord, L
20 For from old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds. And thou said, I will not serve, for upon every high hill and under every green tree thou bowed thyself, playing the harlot.
21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed. How then have thou turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, says lord LORD.
23 How can thou say, I am not defiled; I have not gone after the Baalim? See thy way in the valley. Know what thou have done, a swift dromedary traversing her ways,
24 a wild donkey used to the wilderness, that sniffs up the wind in her desire. In her time of estrus who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month they shall find her.
25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou said, It is in vain. No, for I have loved strangers, and after them I will go.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed, they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets,
27 who say to a block of wood, Thou are my father, and to a stone, Thou have brought me forth. For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
28 But where are thy gods that thou have made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble. For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Why will ye contend with me? Ye have all transgressed against me, says LORD.
30 In vain I have smitten your sons. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets like a destroying lion.
31 O generation, see ye the word of LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to thee?
32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.
33 How thou trim thy way to seek love! Therefore even the wicked women thou have taught thy ways.
34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor. Thou did not find them breaking in. But it is because of all these things.
35 Yet thou said, I am innocent. Surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou say, I have not sinned.
36 Why do thou gad about so much to change thy way? Thou shall be ashamed of Egypt also, as thou were ashamed of Assyria.
37 Thou shall also go forth from there with thy hands upon thy head. For LORD has rejected those in whom thou trust. And thou shall not prosper with them.