1 "Vi tudo isso com os próprios olhos;
ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 O que vocês sabem, eu também sei;
não são melhores que eu.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso,
quero defender minha causa diante de Deus.
4 Vocês me difamam com mentiras;
são médicos incapazes de curar.
5 Se ao menos se calassem!
É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Ouçam minha defesa,
prestem atenção a meus argumentos.
7 "Vocês querem defender Deus com mentiras?
Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele?
Acaso são advogados de Deus?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los?
Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Não! Certamente ele os repreenderá
se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará?
O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas;
sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 "Calem-se e deixem-me em paz!
Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Sim, porei minha vida em risco
e direi o que penso de fato.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança;
apresentarei a ele minha causa.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio;
se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 "Escutem bem o que vou dizer,
ouçam-me com atenção.
18 Preparei minha defesa;
serei declarado inocente.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito?
E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei."
20 "Ó Deus, concede-me estas duas coisas,
e não me esconderei de ti.
21 Remove tua mão de cima de mim
e não me assustes com tua temível presença.
22 Chama-me, e eu responderei;
ou permita que eu fale e responde-me.
23 Diga-me, o que fiz de errado?
Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Por que te afastas de mim?
Por que me tratas como teu inimigo?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento?
Perseguirias a palha seca?
26 "Escreves acusações amargas contra mim
e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Prendes meus pés com correntes,
vigias todos os meus caminhos
e examinas todas as minhas pegadas.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece,
como roupa comida pela traça."
1 Lo, my eye has seen all [this]. My ear has heard and understood it.
2 What ye know, I also know; I am not inferior to you.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
5 O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
10 He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
11 Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
25 Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
26 For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.