O fracasso dos líderes de Israel

1 "Ouçam isto, sacerdotes!

Prestem atenção, líderes de Israel!

Escutem, membros da família real;

foi pronunciada a sentença contra vocês,

pois conduziram meu povo a uma armadilha,

em Mispá e em Tabor.

2 Os rebeldes promoveram grande matança,

mas eu os castigarei pelo que fizeram.

3 Conheço você, Efraim;

não pode se esconder de mim, Israel.

Você me abandonou e se prostituiu;

está inteiramente contaminado.

4 Suas ações não lhe permitem voltar para seu Deus;

a prostituição domina seu coração,

e você não conhece o Senhor.

5 "A arrogância de Israel dá testemunho contra ele;

Israel e Efraim tropeçarão sob o peso da culpa,

e Judá também cairá com eles.

6 Quando vierem com seus rebanhos e gado

para oferecer sacrifícios ao Senhor,

não o encontrarão,

pois ele se afastou deles.

7 Traíram a honra do Senhor

ao gerar filhos que não lhe pertencem.

Agora, por ocasião da lua nova, serão devorados,

juntamente com sua riqueza.

8 "Soem o alarme em Gibeá!

Toquem a trombeta em Ramá!

Deem o grito de guerra em Bete-Áven!

Entrem na batalha, guerreiros de Benjamim!

9 Uma coisa é certa, Israel:

no dia de seu castigo,

você se tornará um monte de ruínas.

10 "Os líderes de Judá são trapaceiros e ladrões,

por isso derramarei minha ira sobre eles como água.

11 O povo de Israel será esmagado e quebrado por meu juízo,

pois está decidido a adorar ídolos.

12 Destruirei Israel como a traça acaba com a lã,

tornarei Judá tão fraca quanto madeira podre.

13 "Quando Israel e Judá viram como estavam doentes,

Israel se voltou para a Assíria,

para seu grande rei,

mas ele não foi capaz de curá-lo.

14 Pois serei como um leão para Israel,

como um leão novo e forte para Judá,

e os despedaçarei.

Eu os levarei embora,

e não sobrará ninguém para resgatá-los.

15 Então retornarei a meu lugar,

até que reconheçam sua culpa e voltem para mim.

Pois, assim que vier o sofrimento,

eles me buscarão ansiosamente."

1 Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king, for to you pertains the judgment. For ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.

2 And the revolters have gone deep in making slaughter, but I am a rebuker of them all.

3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me. For now, O Ephraim, thou have played the harlot; Israel is defiled.

4 Their doings will not allow them to turn to their God, for the spirit of whoredom is within them, and they do not know LORD.

5 And the pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity. Judah also shall stumble with them.

6 They shall go with their flocks and with their herds to seek LORD, but they shall not find him. He has withdrawn himself from them.

7 They have dealt treacherously against LORD, for they have borne strange sons. Now the new moon shall devour them with their fields.

8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven, behind thee, O Benjamin.

9 Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke. I have made known that which shall surely be among the tribes of Israel.

10 The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water.

11 Ephraim is oppressed. He is crushed in judgment, because he was content to walk after [man's] command.

12 Therefore I am to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.

13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb. But he is not able to heal you, nor will he cure you of your wound.

14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off, and there shall be none to deliver.

15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.