1 E agora eis as instruções com respeito à colecta em dinheiro que estão a fazer para enviar aos crentes em Jerusalém; aliás estas são as mesmas instruções que eu dei às igrejas da Galácia.
2 Todos os domingos, cada um ponha de parte uma quantia daquilo que ganhou durante a semana, destinada a esta oferta. Não esperem que eu chegue, para fazer a colecta de uma só vez.
3 Então, quando eu aí estiver, mandarei essa vossa oferta de amor fraternal a Jerusalém, acompanhada de uma carta, por intermédio de pessoas escolhidas por vocês.
4 E se for conveniente que eu vá também, poderemos fazer juntos, eles e eu, essa viagem.
5 A minha ida aí será depois de ter passado primeiro na Macedónia.
6 Possivelmente será convosco que estarei mais tempo, talvez até todo o Inverno, e depois então poderão deixar-me partir para o destino seguinte.
7 Na verdade desta vez não quero fazer apenas uma visita de passagem; desta vez hei-de ficar uma temporada, se Deus mo permitir.
8 Ficarei aqui no entanto, em Éfeso, até à celebração de Pentecostes,
9 porque existe uma porta bem aberta para fazer um grande trabalho aqui e muitas pessoas estão a corresponder. Mas isso não tira que haja muitos inimigos.
10 Se Timóteo aí for, recebam-no o melhor que puderem porque tem trabalhado na obra do Senhor tal como eu.
11 Que ninguém tenha menos consideração por ele , mas que ele regresse feliz; fico à espera dele e dos outros que o acompanham.
12 Pedi também a Apolo que vos visitasse na companhia de outros irmãos, mas ele achou que não devia fazê-lo agora; irá ver-vos mais tarde, quando tiver uma oportunidade.
13 Mantenham-se vigilantes; permaneçam fiéis ao Senhor; sejam firmes e corajosos; que a vossa vida espiritual seja forte e enérgica.
14 E tudo o que fizerem que seja com bondade e amor.
15 Como sabem Estéfanes e a sua família foram os primeiros a tornarem-se cristãos na Grécia, consagrando as suas vidas ao serviço dos filhos de Deus.
16 Sigam, pois, as suas directivas e as de todos os outros que trabalham no vosso seio com verdadeira dedicação.
17 Estou bem contente que Estéfanes, Fortunato e Acaico aqui tenham vindo visitar-nos. Eles fizeram por mim o que vocês não puderam em virtude de estarem longe.
18 Serviram-me de maravilhoso estímulo; e estou certo que o mesmo foram para vocês. Espero que apreciem, no seu justo valor, o trabalho de homens como estes.
19 Aqui, na província da Ásia, as igrejas enviam-vos as suas melhores saudações. Áquila e Priscila mandam-vos toda a sua afeição, assim como os que se reúnem na sua casa para o culto.
20 Todos os crentes aqui vos enviam recomendações. E vocês mesmos saúdem-se com um beijo fraterno.
21 E agora sou eu mesmo, Paulo, a escrever com a minha própria mão.
22 Se alguém não ama o Senhor, que seja objecto do seu julgamento. O Senhor Jesus vem!
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Envio-vos toda a minha afeição, na comunhão de todos os que pertencem a Cristo Jesus. Que assim seja!
1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so you{+} also do.
2 On the first day of the week let each of you{+} lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 And when I arrive, whomever you{+} will approve, I will send them with letters to carry your{+} bounty to Jerusalem:
4 and if it is meet for me to go also, they will go with me.
5 But I will come to you{+}, when I will have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6 but with you{+} it may be that I will stay, or even winter, that you{+} may set me forward on my journey wherever I go.
7 For I do not wish to see you{+} now by the way; for I hope to tarry awhile with you{+}, if the Lord permits.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9 for a great and effectual door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you{+} without fear; for he works the work of the Lord, as I also do:
11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me: for I expect him with the brothers.
12 But as concerning Apollos the brother, I implored him much to come to you{+} with the brothers: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he will have opportunity.
13 Watch{+}, stand fast{+} in the faith, be{+} manly, be{+} strong.
14 Let all that you{+} do be done in love.
15 Now I urge you{+}, brothers (you{+} know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves in service to the saints),
16 that you{+} also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your{+} part they supplied.
18 For they refreshed my spirit and yours{+}: acknowledge{+} therefore those who are such.
19 The churches of Asia greet you{+}. Aquila and Prisca greet you{+} much in the Lord, with the church that is in their house.
20 All the brothers greet you{+}. Greet one another with a holy kiss.
21 The salutation of me Paul with my own hand.
22 If any man does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha.
23 The grace of the Lord Jesus be with you{+}.
24 My love be with all of you{+} in Christ Jesus.