3 Assim sendo, procuramos viver de tal maneira que nunca ninguém se sinta chocado por causa da nossa conduta, de forma que a nossa actividade para Deus nunca venha a ser censurada
4 De facto, em tudo o que fazemos procuramos mostrar que somos servos de Deus, suportando tudo com muita paciência: as aflições, as necessidades, os sofrimentos.
5 Fomos já açoitados, postos na prisão, enfrentámos multidões furiosas, sabemos o que é o trabalho esgotante, noites sem dormir, fome.
6 Demonstrámos integridade nas nossas vidas, mostrámos conhecimento e demos provas de paciência. Temos sido bondosos, com uma afeição verdadeira inspirada pelo Espírito Santo.
7 Proclamámos a palavra da verdade, e o poder de Deus se tem manifestado; temos combatido com as armas ofensivas e defensivas da justiça.
8 Permanecemos leais ao Senhor, quer os outros nos honrem ou nos desprezem, quer nos censurem ou nos elogiem. Somos sinceros, embora nos tratem de impostores.
9 O mundo ignora-nos, mas Deus nos conhece. Dizem de nós que não poderemos continuar a viver por muito tempo, e eis que continuamos vivendo. É verdade que temos sido bastante maltratados, mas não morremos.
10 Temos sido entristecidos, mas nunca perdemos a alegria do Senhor. Somos pobres, mas enriquecemos os outros espiritualmente. Nada nos pertence mas temos tudo.
11 Oh, queridos coríntios, falámos convosco agora com toda a franqueza; abrimos para vocês o nosso coração.
12 E se, da vossa parte, os vossos sentimentos não correspondem aos nossos será certamente por culpa vossa
13 Falo-vos como a verdadeiros filhos: abram-nos igualmente os corações.
14 Não se associem com os descrentes. Com efeito, como seria possível conciliar a justiça com a injustiça? E que haverá de comum entre a luz e as trevas?
15 Que harmonia poderia haver entre Cristo e o Diabo? Como poderia um cristão associar-se com um descrente?
16 Que aliança poderia estabelecer-se entre o templo de Deus e os ídolos? Porque vocês são o templo do Deus vivo. Tal como Deus disse: Neles habitarei, e andarei no meio deles. Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
1 And working together [with him] we entreat also that you{+} do not receive the grace of God in vain
2 (for he says, At an acceptable time I listened to you, And in a day of salvation I helped you: look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation):
3 giving no occasion of stumbling in anything, that our service not be blamed;
4 but in everything commending ourselves, as servants of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fasts;
6 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in unfeigned love,
7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
8 by glory and shame, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;
9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and look, we live; as chastened, and not killed;
10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
11 Our mouth is open to you{+}, O Corinthians, our heart is enlarged.
12 You{+} are not straitened in us, but you{+} are straitened in your{+} own affections.
13 Now for a recompense in like kind--I speak as to [my] children--be{+} also enlarged.
14 Don't be unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? Or what communion has light with darkness?
15 And what concord has Christ with Belial? Or what portion has a believer with an unbeliever?
16 And what agreement has a temple of God with idols? For we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people.
17 Therefore Come{+} out from among them, and be{+} separate, says the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you{+},
18 And will be to you{+} a Father, And you{+} will be to me sons and daughters, says Yahweh of hosts.