1 Pois que temos tais promessas, meus queridos amigos, purifiquemo-nos de tudo o que é moralmente imundo e errado, tanto no domínio do nosso corpo como do nosso espírito, e procuremos aperfeiçoarmo-nos e santificarmo-nos, vivendo no temor de Deus.
2 Mais uma vez vos pedimos: Façam-nos lugar no vosso coração. Nunca prejudicámos ninguém. Nunca enganámos fosse quem fosse. E nunca explorámos ninguém vivendo à sua custa.
3 Não estou a dizer isto para censurar alguém, pois como já vos disse vocês estão nos nossos corações para a vida e para a morte.
4 Temos grande confiança e orgulho em vocês. Vocês encorajaram-nos e consolaram-nos muito; apesar das provas, vocês têm-nos dado muita alegria.
5 Quando chegámos à Macedónia nem pudemos descansar. As dificuldades apareceram por todos os lados; à nossa volta lutas de toda a espécie, e no íntimo, inquietação.-
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos revigorou com a chegada de Tito.
7 Foi uma alegria para nós a sua chegada, bem como a notícia que trouxe do encorajamento que recebeu quando esteve no vosso meio. Deu-me imensa satisfação saber como vocês esperavam pela minha visita, e verificar a vossa lealdade para comigo.
8 Já não estou arrependido de vos ter escrito aquela carta, embora tivesse chegado a estar ao ver como ela vos penalizou na altura, por um tempo.
9 Estou mesmo contente por a ter enviado, não pela tristeza que vos deu, claro está, mas porque essa mesma tristeza vos fez arrependerem-se. Foi a espécie de tristeza que Deus espera que os seus filhos tenham. E assim podemos concluir que essa carta não vos foi prejudicial.
10 Porque Deus pode usar a tristeza nas nossas vidas para nos ajudar a desviar do pecado e procurar salvação. Não temos que lamentar este tipo de tristeza. Mas a tristeza sem arrependimento é do género que provoca a morte.
11 Vejam então quanto bem não produziu esta tristeza enviada por Deus. Com quanto fervor e sinceridade vocês repudiaram o pecado sobre o qual vos tinha escrito. Ficaram temerosos quanto ao que sucedera e ansiosos por que eu fosse ajudar-vos. Logo tomaram medidas para a resolução do problema e para o castigo daquele que pecara. Tudo fizeram para corrigir a situação.
12 Se vos escrevi não foi tanto por causa daquele que ofendeu, ou do que foi ofendido, mas para vos dar ocasião para, diante do Senhor, provarem quanto vocês nos amam.
13 Mas além do encorajamento que a vossa atitude nos transmitiu, foi também o contentamento de Tito pela simpatia com que vocês o receberam, e acalmaram as suas preocupações, que muito nos alegrou.
14 Antes de Tito partir eu garanti-lhe a vossa boa recepção, e falei-lhe mesmo no orgulho que sentia por vocês. Não tive pois razão de ficar desapontado. Provou-se assim que não só o que mandei a Tito dizer-vos era a verdade, como também que era verdade aquilo que eu disse a Tito a vosso respeito
15 Ele sente agora mais estima do que nunca por vocês, lembrando-se da forma pronta como o escutaram e receberam o que vos disse, com o maior interesse e solicitude.ÿ
16 Sinto-me pois bem feliz por poder agora ter plena confiança em vocês.
1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 Open your{+} hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
3 I don't say it to condemn [you{+}]: for I have said before, that you{+} are in our hearts to die together and live together.
4 Great is my boldness of speech toward you{+}, great is my glorying on your{+} behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
5 For even when we had come into Macedonia our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; outside [were] fightings, inside [were] fears.
6 Nevertheless he who comforts the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus;
7 and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you{+}, while he told us your{+} longing, your{+} mourning, your{+} zeal for me; so that I rejoiced yet more.
8 For though I made you{+} sorry with my letter, I do not regret it: though I did regret [it] (for I see that that letter made you{+} sorry, though but for a season),
9 I now rejoice, not that you{+} were made sorry, but that you{+} were made sorry to repentance; for you{+} were made sorry after a godly sort, that you{+} might suffer loss by us in nothing.
10 For godly sorrow works repentance to salvation, [a repentance] which brings no regret: but the sorrow of the world works death.
11 For look, this very same thing, that you{+} were made sorry after a godly sort, what earnest care it worked in you{+}, yes what clearing of yourselves, yes what indignation, yes what fear, yes what longing, yes what zeal, yes what avenging! In everything you{+} approved yourselves to be pure in the matter.
12 So although I wrote to you{+}, I did not [write] for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your{+} earnest care for us might be made manifest to you{+} in the sight of God.
13 Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by all of you{+}.
14 For if in anything I have gloried to him on your{+} behalf, I was not put to shame; but as we spoke all things to you{+} in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
15 And his affection is more abundantly toward you{+}, while he remembers the obedience of all of you{+}, how with fear and trembling you{+} received him.
16 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you{+}.