1 David estava justamente a começar a descida do outro lado do monte quando Ziba, o governante da casa de Mefibosete, o encontrou. Ia conduzindo dois burros carregados com duzentos pães e cem cachos de passas mais um odre de vinho.
2 Para quem é isso?, perguntou-lhe o soberano.Os burros são para que a gente da tua casa monte neles; o pão e as passas são para os teus moços comerem. O vinho deverá ir contigo para o deserto para dar aos que possam vir a desfalecer.
3 E onde está Mefibosete?, perguntou-lhe o rei iba respondeu: Ficou em Jerusalém, pois disse que agora se tornaria rei e que poderia recuperar o reino do seu avô Saul.
4 O rei disse a Ziba: Nesse caso dou-te a ti tudo quanto pertence a Mefibosete.Fico profundamente grato, meu senhor, respondeu Ziba.
5 Ao passar por Baurim, saiu da povoação um homem que os amaldiçoava. Era Simei, filho de Gera, membro da família de Saul. Atirava pedras ao rei e aos seus chefes militares, assim como aos combatentes de elite que rodeavam o monarca.
7 Sai daqui assassino, patife!, gritava ele para David. O Senhor está a fazer-te pagar o teres assassinado Saul e a sua família; roubaste-lhe o trono e agora o Senhor o deu ao teu filho Absalão! Agora é a tua vez de provares o sabor da desgraça, malandro!
9 Porque é que havemos de deixar este cão morto estar a amaldiçoar o rei, meu senhor?, perguntou Abisai. Deixa-me ir ter com ele e esmagar-lhe a cabeça!
10 Não, disse o rei. Se foi o Senhor quem o mandou amaldiçoar-me, quem sou eu para o impedir?
11 O meu próprio filho pretende matar-me; este filho de Benjamim apenas me amaldiçoa. Deixa-o em paz, pois que foi, sem dúvida, o Senhor quem o mandou fazer isso. Talvez aconteça que o Senhor veja como estou a ser humilhado e acabe por me abençoar, por causa destas maldições.
13 David com a sua gente continuou o caminho, enquanto Simei se mantinha na encosta da colina que estava em frente a amaldiçoá-lo, a atirar-lhe pedras e terra para o ar. Tanto o rei como os outros todos estavam cansados quando atingiram o rio Jordão, por isso pararam ali a descansar.
15 Entretanto Absalão chegava a Jerusalém com os seus homens e acompanhado de Aitofel. Quando o amigo de David, Husai o arquita, chegou foi imediatamente ver Absalão. Viva o rei!, exclamou ele. Viva o rei!
17 Será justo essa forma de te conduzires em relação ao teu amigo David?, perguntou-lhe Absalão. Porque não está tu com ele?
18 Porque trabalho para o homem que foi escolhido pelo Senhor e por Israel, replicou Husai. E demais, porque havia eu de estar com ele? Colaborei com o teu pai e agora colaboro contigo!
20 Absalão aconselhou-se com Aitofel: Que devo eu fazer agora?
21 Aitofel disse-lhe: Vai deitar-te com as mulheres do teu pai, aquelas que ele deixou aqui para manter a casa em ordem. Todo o Israel verá que o insultas de forma a tornar impossível qualquer reconciliação; e dessa forma a população cerrará fileiras atrás de ti.
22 Foi então levantada uma tenda num dos terraços do palácio, que toda a gente podia ver, e ali Absalão possuía as mulheres que o seu pai tinha.
23 Absalão fez tudo o que Aitofel lhe dizia, tal como aconteceu com David; é que através de cada palavra de Aitofel se descobria por detrás a sabedoria de Deus.
1 And when David was a little past the top [of the ascent], look, Ziba the attendant of Mephibaal met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and an ephah of summer fruits, and a bottle of wine.
2 And the king said to Ziba, What do you mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Look, he remains at Jerusalem; for he said, Today will the house of Israel restore to me the kingdom of my father.
4 Then the king said to Ziba, Look, all that pertains to Mephibaal is yours. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in your sight, my lord, O king.
5 And when King David came to Bahurim, look, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
6 And he cast stones at David, and at all the slaves of King David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, you man of blood, and base fellow:
8 Yahweh has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, look, you are [taken] in your own mischief, because you are a man of blood.
9 Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, I pray you, and take off his head.
10 And the king said, What have I to do with you{+}, you{+} sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, Curse David; who then will say, Why have you done so?
11 And David said to Abishai, and to all his slaves, Look, my son, who came forth from my bowels, seeks my life: how much more [may] this Benjamite now [do it]? Let him alone, and let him curse; for Yahweh has bidden him.
12 It may be that Yahweh will look at the wrong done to me, and that Yahweh will requite me good for [his] cursing of me this day.
13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside across from him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
14 And the king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king.
17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your companion? Why didn't you go with your companion?
18 And Hushai said to Absalom, No; but whom Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will remain with him.
19 And again, whom should I serve? [Should I] not [serve] in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.
20 Then Absalom said to Ahithophel, Give your{+} counsel what we will do.
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred of your father: then the hands of all who are with you will be strong.
22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.