1 Este livro regista as palavras que Moisés comunicou ao povo de Israel, quando estavam acampados no vale de Arabá, no deserto de Moabe, do lado nascente do rio Jordão; e que era a região das cidades de Sufe, Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Estas falas foram-lhes dirigidas no dia 15 de Fevereiro , quarenta anos após terem deixado o Monte Horebe - ainda que haja apenas onze dias de viagem a pé do Monte Horebe até Cades-Barneia , indo pelo monte Seir!
4 Na altura em que estas palavras foram ditas, já o rei Siom dos amorreus tinha sido derrotado em Hesbom, e o rei Ogue de Basã também já fora vencido em Astarote, perto de Edrei.
5 Esta é pois a fala que Moisés fez a Israel, expondo todas as leis que Deus lhe mandara comunicar-lhes:
6 Foi há quarenta anos, no Monte Horebe, que Jeová o nosso Deus nos disse: 'Ficaram aqui já bastante tempo. Agora vão e ocupem as colinas dos amorreus, o vale de Arabá, o Negueve e toda a terra de Canaã e do Líbano - toda a área que vai do Mediterrâneo até ao rio Eufrates. Dou-vos todo este território. Possuam-na, pois que se trata da terra que o Senhor prometeu aos vossos antepassados Abraão, Isaque e Jacob, e a todos os seus descendentes.'
9 Por essa altura eu disse ao povo: 'Preciso de ajuda. Vocês são um fardo grande demais para eu levar sozinho, porque o Senhor vos multiplicou como as estrelas. E que ele possa multiplicar-vos mil vezes ainda mais, e abençoar-vos tal como vos prometeu. Mas que pode um só homem fazer perante todas as vossas disputas e os vossos problemas? Por isso escolham alguns homens de cada tribo que sejam pessoas de bom senso, compreensivas e com experiência da vida, e nomeá-los-ei como vossos chefes.'
14 Eles concordaram com isso; tomei os homens que seleccionaram, alguns de cada tribo, e designei-os para assistentes administrativos por escalões de mil, de cem, de cinquenta e de dez pessoas, para deliberarem quanto às questões que lhes fossem apresentadas, e para prestarem assistência em geral cada dia. Instruiu-os para que fossem sempre perfeitamente justos, mesmo para os estrangeiros. 'Quando tomarem decisões
18 Aliás, dei-lhes até mais outras instruções nessa altura.
19 Deixámos então o Monte Horebe e atravessámos o grande e terrível deserto, tendo finalmente chegado às colinas dos amorreus, para onde o Senhor nos tinha dirigido. Estávamos em Cades-Barneia e disse ao povo:
21 'O Senhor Deus deu-nos esta terra. Vão e conquistem-na. Nada receiem e não duvidem!'
22 Mas eles replicaram: 'Primeiramente, enviemos espias para descobrirem o melhor caminho para lá entrar, e para escolherem as cidades que devemos capturar primeiro.'
23 Isto pareceu ser uma boa ideia. Por isso escolhi doze espias, um de cada tribo.
24 Atravessaram as colinas e vieram até ao vale de Escol, tendo regressado com amostras dos frutos da terra. Bastava vê-los para nos convencermos de que se tratava na verdade de uma óptima terra, essa que o Senhor nosso Deus nos dera!
26 Mas o povo recusou ir conquistá-la, e rebelaram-se contra a ordem do Senhor. Lamentaram-se e murmuraram nas suas tendas: 'O Senhor deve odiar-nos, trazendo-nos do Egipto até aqui para sermos assassinados por estes amorreus. Porque é que precisamos de ir para lá? Os nossos irmãos que foram observar a terra aterrorizaram-nos com o seu relato; dizem que o povo da terra é forte e de alta estatura, e que tem cidades fortificadas com muralhas altíssimas até ao céu! Até viram lá gigantes, dos descendentes de Anaquim!'
29 Mas disse-lhes: 'Não estejam com medo! O Senhor Deus é o vosso chefe, e lutará por vós com o seu poder divino, tal como o viram fazer no Egipto. E vocês sabem como ele cuidou de vocês dia após dia aqui no deserto, e que foi como um pai para cada um!'
32 Mas de nada serviu tudo o que eu disse. Recusaram crer no Senhor nosso Deus que os tinha conduzido momento após momento, seleccionando-lhes os melhores lugares para acamparem, guiando-os clara e seguramente por meio duma nuvem de fogo durante a noite e duma nuvem branca de dia.
34 O Senhor ouviu os lamentos deles e ficou muito irado. Garantiu então que nem uma só pessoa de toda aquela geração viveria tempo bastante para poder ver a boa terra que prometera aos seus antepassados, com excepção de Calebe filho de Jefoné, o qual, pelo facto de ter seguido inteiramente o Senhor, haveria de receber como sua herança pessoal uma parte da terra na qual já tinha penetrado.
37 Mesmo comigo o Senhor ficou também zangado, por causa de vocês, e disse-me: 'Não entrarás na terra prometida! Será antes o teu assistente, Josué filho de Num, quem lá fará entrar o povo. Anima-o a preparar-se para tomar a liderança. A terra será dada às crianças de quem eles agora dizem ter medo que venham a morrer no deserto. Mas quanto a vocês, os mais velhos, voltem para trás, e tornem a atravessar o deserto em direcção do Mar Vermelho.'
41 Então confessaram: 'Pecámos! Estamos agora decididos a entrar na terra e a lutar por ela, tal como o Senhor nosso Deus nos disse.' Pegaram nas armas e pensaram que seria fácil conquistar o território.
42 Mas o Senhor ordenou-me: 'Diz-lhes para não fazerem isso, porque não irei com eles; serão vencidos pelos seus inimigos.'
43 Comuniquei-lhes esse aviso, mas não quiseram ouvir. Desobedeceram novamente às ordens do Senhor e insistiram em penetrar na terra para lutar. Os amorreus, que lá viviam, vieram ao encontro deles, perseguiram-nos como se fossem um bando de abelhas e feriram-nos; isto passou-se entre Seir e Horma. Regressaram então e choraram perante o Senhor, sem que este contudo os escutasse. Ficaram assim naquele sítio, em Cades, durante muito tempo.
1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah across from Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
2 It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.
3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israel, according to all that Yahweh had given him in commandment to them;
4 after he had struck Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.
5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
6 Yahweh our God spoke to us in Horeb, saying, You{+} have dwelt long enough in this mountain:
7 turn{+}, and take your{+} journey, and go{+} to the hill-country of the Amorites, and to all its neighboring places, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the seashore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
8 Look, I have set the land before you{+}: go in and possess the land which Yahweh swore to your{+} fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them.
9 And I spoke to you{+} at that time, saying, I am not able to bear you{+} myself alone:
10 Yahweh your{+} God has multiplied you{+}, and see, you{+} are this day as the stars of heaven for multitude.
11 Yahweh, the God of your{+} fathers, may he make you{+} a thousand times as many as you{+} are, and bless you{+}, as he has promised you{+}!
12 How can I myself alone bear your{+} cumbrance, and your{+} burden, and your{+} strife?
13 Take yourselves wise men, and understanding, and known, according to your{+} tribes, and I will make them heads over you{+}.
14 And you{+} answered me, and said, The thing which you have spoken is good [for us] to do.
15 So I took the heads of your{+} tribes, wise men, and known, and made them heads over you{+}, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your{+} tribes.
16 And I charged your{+} judges at that time, saying, Hear [the causes] between your{+} brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner who is with him.
17 You{+} will not respect persons in judgment; you{+} will hear the small and the great alike; you{+} will not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you{+}, you{+} will bring to me, and I will hear it.
18 And I commanded you{+} at that time all the things which you{+} should do.
19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you{+} saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
20 And I said to you{+}, You{+} have come to the hill-country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.
21 Look, Yahweh your God has set the land before you: go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you; don't be afraid, neither be dismayed.
22 And you{+} came near to me every one of you{+}, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we will come.
23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you{+}, one man for every tribe:
24 and they turned and went up into the hill-country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which Yahweh our God gives to us.
26 Yet you{+} would not go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your{+} God:
27 and you{+} murmured in your{+} tents, and said, Because Yahweh hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
28 Where are we going up? Our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and more numerous than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
29 Then I said to you{+}, Don't dread, neither be afraid of them.
30 Yahweh your{+} God who goes before you{+}, he will fight for you{+}, according to all that he did for you{+} in Egypt before your{+} eyes,
31 and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you{+} went, until you{+} came to this place.
32 Yet in this thing you{+} did not believe Yahweh your{+} God,
33 who went before you{+} in the way, to seek you{+} out a place to pitch your{+} tents in, in fire by night, to show you{+} by what way you{+} should go, and in the cloud by day.
34 And Yahweh heard the voice of your{+} words, and was angry, and swore, saying,
35 Surely not a man of these men of this evil generation will see the good land, which I swore to give to your{+} fathers,
36 except Caleb the son of Jephunneh: he will see it; and to him I will give the land that he has trodden on, and to his sons, because he has wholly followed Yahweh.
37 Also Yahweh was angry with me for your{+} sakes, saying, You also will not go in there:
38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he will go in there: encourage him; for he will cause Israel to inherit it.
39 Moreover your{+} little ones, that you{+} said should be a prey, and your{+} sons, that this day have no knowledge of good or evil, they will go in there, and to them I will give it, and they will possess it.
40 But as for you{+}, you{+} turn, and take your{+} journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
41 Then you{+} answered and said to me, We have sinned against Yahweh, we will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us. And you{+} girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
42 And Yahweh said to me, Say to them, Don't go up, neither fight; for I am not among you{+}; lest you{+} be struck before your{+} enemies.
43 So I spoke to you{+}, and you{+} didn't listen; but you{+} rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
44 And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you{+}, and chased you{+}, as bees do, and beat you{+} down in Seir, even to Hormah.
45 And you{+} returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn't listen to your{+} voice, nor gave ear to you{+}.
46 So you{+} remained in Kadesh many days, according to the days that you{+} remained [there].