1 Paulo, prisioneiro por pregar o evangelho de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo dirigimos esta carta a Filémon, nosso muito querido colaborador no serviço de Deus, assim como a Ápia, nossa irmã na fé em Deus, e a Arquipo, nosso companheiro na luta, assim como à igreja que se reúne na sua casa.
3 A todos enviamos o nosso desejo de que a graça e a paz vos sejam dadas da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Continuo sempre a dizer a Deus o meu agradecimento e a orar por ti, porque ouço falar da fé que tens no Senhor Jesus Cristo e do amor que tens para com ele e para com todo o povo de Deus.€
6 O meu pedido a Deus é que essa tua fé se comunique aos outros, para que possas ter um conhecimento pleno de tudo de bom que temos em Cristo
7 Tive muita alegria e fui muito encorajado em saber que o teu amor cristão é posto em prática, e como por teu intermédio, meu irmão, o coração de muitos crentes tem sido alegrado.
8 Por isso me sinto levado a pedir-te um favor, ainda que, estando ao serviço de Cristo, teria autoridade para te ordenar aquilo que é mais conveniente.
9 Mas prefiro falar-te nisso como um pedido, pois que penso nos laços de verdadeira afeição cristã que nos unem. Lembra-te que sou o velho Paulo, que agora até está preso por ser um embaixador de Jesus Cristo.
10 Queria pedir-te por meu filho espiritual Onésimo, a quem levei a nascer de novo para Cristo na minha prisão.
11 É verdade que noutro tempo a sua vida te foi inútil. Mas agora vai tornar-se, tanto para ti como para mim, muito útil.
12 Por isso to tornei a enviar, e peço que o recebas como se fosse eu mesmo em pessoa.
13 Aliás bem gostaria de o conservar comigo, para que me ajudasse, em teu lugar, enquanto me encontro assim preso por causa do evangelho.�
14 Mas não quis tomar essa decisão sem o teu parecer; se realmente quiseres fazer-me esse benefício, que não seja como forçado a isso, mas voluntariamente.
15 Também pode ser que, apesar de ele te ter fugido, durante algum tempo, agora tu o recuperes, mas definitivamente,
16 não já como escravo, mas muito mais como um irmão na fé em Deus, a quem eu em especial muito quero, mas a quem tu também ainda mais te afeiçoarás, visto que torna a ficar ligado à tua casa como trabalhador, e como um irmão no Senhor.
17 Assim pois, se me consideras como teu companheiro, recebe-o como se fosse eu mesmo.
18 E se te causou algum prejuízo ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Eu, Paulo, escrevo isto com a minha mão: eu o pagarei. Mas olha que no fundo tu mesmo me deves aquilo que és espiritualmente.
20 Sim, irmão, o teu gesto dar-me-á muita alegria, e ficarei muito animado por aquilo que o Senhor te inspirar
21 Aliás, ao escrever-te estou convencido de que farás o que te digo e até mesmo mais.
22 Queria ao mesmo tempo pedir-te que me preparasses aí alojamento, porque espero, em resposta às vossas orações, poder ir visitar-vos.
23 Daqui mandam-te cumprimentos Epafras, que também está preso comigo por causa de Cristo Jesus, e ainda Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, todos meus colaboradores.
25 Peço a nosso Senhor Jesus Cristo que a sua graça esteja com o vosso espírito.
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and coworker,
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house:
3 Grace to you{+} and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 that the fellowship of your faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in us, to Christ.
7 For I had much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 Therefore, though I have all boldness in Christ to enjoin you [to do] that which is befitting,
9 yet for love's sake I rather urge, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 I urge you for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11 who once was unprofitable to you, but now is profitable both to you and to me:
12 whom I have sent back to you in his own person, that is, my very heart:
13 whom I was hoping to keep with me, that in your behalf he might serve me in the bonds of the good news:
14 but without your mind I would do nothing; that your goodness should not be as of necessity, but of free will.
15 For perhaps he was therefore parted [from you] for a season, that you should have him forever;
16 no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
17 If then you count me a partner, receive him as [you would] me.
18 But if he has wronged you at all, or owes [you] anything, put that to my account;
19 I Paul write it with my own hand, I will repay it: that I should not have to say to you that you owe to me even your own self besides.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 Having confidence in your obedience I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
22 But as well, also prepare a lodging for me: for I hope that through your{+} prayers I will be granted to you{+}.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, greets you;
24 [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my coworkers.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your{+} spirit.