1 Portanto, meus queridos irmãos em Cristo e meus amigos, vocês que são a minha alegria, vocês que são como uma recompensa do meu trabalho, peço-vos que se mantenham firmes no Senhor.
2 Também quero suplicar, em particular, a Evódia e a Síntique, que procurem viver em boa harmonia, no mesmo Senhor.
3 Peço-te também a ti, meu fiel companheiro, que ajudes essas mulheres, pois que trabalharam comigo pela causa do evangelho, assim como Clemente e outros meus colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Que a vossa alegria seja constante no Senhor! E mais uma vez vos digo: alegrem-se!
5 Mostrem bondade em tudo que fazem. Lembrem-se que o Senhor voltará brevemente.
6 Não alimentem preocupações seja pelo que for; antes apresentem os vossos cuidados em oração perante Deus, exponham-lhe todas as vossas necessidades, sem esquecer de lhe expressar o vosso agradecimento.
7 Então, a paz de Deus, que ultrapassa tudo o que a mente humana pode naturalmente compreender, conservará o vosso espírito e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Por fim, meus irmãos, deixem-me dizer-vos mais uma coisa. Concentrem os vossos pensamentos em tudo que é verdadeiro, em tudo o que é honesto, em tudo o que é justo, em tudo o que é puro, em tudo o que é amável e admirável; em tudo aquilo em que há virtude e em que há verdadeiro valor.
9 Em resumo, tudo o que aprenderam e receberam através da minha vida, tudo o que observaram na minha maneira de viver, ponham isso em prática. E o Deus de paz será convosco.
10 Fiquei muito contente e muito grato ao Senhor por constatar que vocês se lembraram de novo de mim. Sei bem que não me tinham esquecido; foi só uma questão de não terem tido oportunidade de me enviar a vossa ajuda.
11 Não digo isto porque tenha receio de me ver na pobreza; já aprendi a contentar-me com o que tenho de momento. Sei o que é passar necessidades e sei também o que é ter em abundância.
12 Aprendi já a viver em todas as circunstâncias: tanto na fartura como na fome; tanto no conforto como nas privações.
13 Posso suportar todas as coisas com a ajuda de Cristo, que é a fonte da minha força.
14 Mas fizeram bem em me terem ajudado nesta difícil situação
15 E aliás vocês, filipenses, bem sabem que, quando parti da Macedónia e o vosso conhecimento do evangelho estava no princípio, nenhuma outra igreja se associou comigo quanto a dar ou a receber, senão somente a vossa
16 Mesmo quando estava em Tessalónica vocês me enviaram por mais de uma vez aquilo que me era necessário
17 Não é que esteja a fazer apelo a donativos; mas procuro antes que vocês produzam frutos que tornem maior a vossa recompensa./
18 De momento tenho o que me é preciso; tenho mesmo mais do que o suficiente, desde que Epafrodito me trouxe o que vocês me enviaram, e que é como que o perfume de um sacrifício que Deus aceita e que o satisfaz
19 E o mesmo Deus, que cuida de mim, satisfará todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, através de Cristo Jesus.
20 Que ao nosso Deus e Pai seja dada honra e louvor para todo o sempre. Esse é o nosso desejo!
21 Saúdem todos os que pertencem a Cristo Jesus. Os crentes que aqui estão comigo também vos saúdam
22 E todos os cristãos aqui de Roma vos mandam saudações, principalmente os da casa de César.
23 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
1 Therefore, my brothers beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 Yes, I urge you also, true yokefellow, help these women, for they struggled with me in the good news, with Clement also, and the rest of my coworkers, whose names are in the Book of Life.
4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5 Let your{+} forbearance be known to all men. The Lord is at hand.
6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your{+} requests be made known to God.
7 And the peace of God, which passes all understanding, will guard your{+} hearts and your{+} thoughts in Christ Jesus.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
9 The things which you{+} both learned and received and heard and saw in me, participate in these things: and the God of peace will be with you{+}.
10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you{+} have revived your{+} thought for me; in which you{+} did indeed take thought, but you{+} lacked opportunity.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, to be content in it.
12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 I can do all things in him who strengthens me.
14 Nevertheless you{+} did well that you{+} had fellowship with my affliction.
15 And you{+} yourselves also know, you{+} Philippians, that in the beginning of the good news, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you{+} only;
16 for even in Thessalonica you{+} sent once and again to my need.
17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increases to your{+} account.
18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you{+}, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 And my God will supply every need of yours{+} according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Now to our God and Father [be] the glory forever and ever. Amen.
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you{+}.
22 All the saints greet you{+}, especially those who are of Caesar's household.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your{+} spirit.