1 Foge, povo de Benjamim, foge para poupares a vida! Foge de Jerusalém! Toquem o alarme em Tecoa; enviem um sinal de fumo em Bete-Haquerem; avisem toda a gente de que um exército poderoso vem a caminho do norte para destruir esta nação!l
3 Desprotegida como uma rapariga, és formosa e delicada - e, contudo, condenada. Maus pastores te rodearão. Acampar-se-ão à volta da cidade; repartirão as tuas pastagens pelos seus rebanhos.-
4 Vejam-nos a prepararem-se para a batalha. Começou ao meio-dia. Durante toda a tarde se embraveceram, até caírem as sombras da noite.
5 Vamos, dizem eles, ataquemos de noite e destruamos os seus palácios!
6 Porque o Senhor dos exércitos celestiais lhes disse: Cortem as suas árvores, para construir tranqueiras e abater com elas os muros de Jerusalém. Esta é uma cidade a ser punida, porque tudo que há nela é só perversidade. Jorra dela maldade como água duma fonte! As suas ruas ecoam com os ruídos de violência; as suas enfermidades e as suas chagas estão sempre patentes aos meus olhos.
8 Muda ó Jerusalém: Se não quiseres ouvir, apartar-me-ei de ti e a terra ficará assolada e vazia. Desastres sobre desastres cairão sobre ti. E até os poucos que ficaram em Israel serão colhidos em posteriores revoadas de ataques, diz o Senhor dos exércitos celestiais; porque tal como o vindimador dá uma segunda volta pela vinha para apanhar cachos que tenham ficado esquecidos ou escondidos, assim também o meu povo será destruído novamente. Mas quem é que me ouve quando os advirto? Têm os ouvidos fechados; recusam ouvir. A palavra de Deus irrita-os; não têm nela nenhum interesse.
11 É por causa disto tudo que estou cheio do furor do Senhor contra eles. Estou cansado de o conter. Derramá-lo-ei sobre Jerusalém, até sobre os meninos que brincam nas ruas; sobre os ajuntamentos de jovens, sobre os maridos e as esposas e sobre os velhos.
12 Os seus inimigos viverão nos lares deles e ocuparão os seus campos e as suas mulheres. Porque hei-de castigar a gente desta terra, diz o Senhor. São cobiçosos e mentirosos, desde o mais humilde até ao mais importante! Desde o profeta ao sacerdote todos se conduzem perfidamente. Não se pode tratar uma ferida fazendo contas que não é uma ferida e que está tudo são! Pois é o que fazem os sacerdotes e os profetas, que se põem a dar segurança de paz, dizendo: Paz! Paz!, quando não há paz; há mas é guerra!
15 Acaso terá ficado o meu povo envergonhado quando cometeram a abominação de adorar ídolos? Não, de maneira nenhuma! Antes pelo contrário! Eles sabem lá o que é corar de vergonha! Por isso hão-de cair entre os que forem assassinados. Hão-de cair sob a minha ira.
16 Mesmo assim o Senhor insiste convosco: Perguntem qual é a melhor estrada, o caminho de justiça, essas veredas antigas por onde costumavam andar. Vão por elas, e acharão repouso para as vossas almas. Mas vocês respondem: Não, não é nessa direcção que quero ir; não me interessa esse caminho! Pus sentinelas vigiando sobre vocês, as quais vos alertaram: Estejam atentos ao toque da trombeta! Ela vai avisar-vos quando a aflição chegar. Mas a vossa resposta foi: Não! Não estamos interessados em dar atenção a isso!
18 Esta é pois a minha sentença contra o meu povo e ouçam bem, terras distantes, assim como Jerusalém. Que toda a Terra ouça isto: Trarei o mal sobre este povo; será isso o fruto do seu pecado, visto que não querem ouvir-me. Rejeitam a minha lei
20 De nada interessa agora pôr-se a queimar incenso aromático de Sabá, na minha presença! Fariam melhor em poupar esses perfumes caros! Não posso aceitar essas ofertas que para mim não cheiram a nada; nada significam. Farei pois do caminho do meu povo uma espécie de pista de obstáculos, ou uma estrada minada por guerrilheiros: nela serão apanhados e ficarão, tanto os pais como os filhos; vizinhos e amigos todos ali perecerão. O Senhor Deus diz: Vejam esses exércitos que avançam desde o norte - uma grande nação se prepara para vir sobre vocês. São gente cruel, sem piedade; armados até aos dentes, convenientemente preparados para a guerra. O barulho que faz o seu exército é como o rugir do mar.
24 Temos ouvido da fama desses exércitos, e ficámos sem pinga de sangue, com o terror. Terror e sofrimento nos apanharam e nos tiram as forças, como se fôssemos mulheres na angústia e no aperto do parto. Não saíam para os campos! Não fujam pelas estradas! Porque o inimigo está por toda a parte, pronto a matar. O terror vos apanhará a cada esquina, a cada curva da estrada.
26 Ó Jerusalém, o orgulho do meu povo, põe roupa de luto, senta-te sobre cinzas e chora amargamente como se fosse pelo teu único filho. Porque inesperadamente batalhões de soldados cairão sobre ti para destruir.
27 Jeremias, pus-te como se fosses um aferidor de metais, para que pudesses testar o meu povo e determinar o seu verdadeiro valor. Ouve as falas dele e observa o que fazem
28 Não é mesmo verdade que são os piores dos rebeldes, cheios duma linguagem perversa contra o Senhor? São insolentes, são duros como o ferro e o bronze.
29 O fole sopra furiosamente; o fogo refinador está cada vez mais ateado e quente; mas o facto é que não consegue depurá-los, pela simples razão de que não há pureza nenhuma neles.
30 Uma só etiqueta lhes convém: Impuro. Metal rejeitado. E pô-los-ei de parte.
1 Flee for safety, you{+} sons of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.
2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, I will cut off.
3 Shepherds with their flocks will come to her; they will pitch their tents against her round about; they will shepherd every one in his place.
4 Prepare{+} war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
6 For thus has Yahweh of hosts said, Cut{+} down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
8 Be instructed, O Jerusalem, or else my soul will be alienated from you; and I will make you a desolation, a land not inhabited.
9 Thus says Yahweh of hosts, They will thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again your hand as a grape-gatherer into the baskets.
10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Look, their ear is uncircumcised, and they can't listen: look, the word of Yahweh has become to them a reproach; they have no delight in it.
11 Therefore I am full of the wrath of Yahweh; I am weary with holding in: pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with him who is full of days.
12 And their houses will be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.
13 For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely.
14 They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
15 They were ashamed when they did these disgusting things. But, they did not feel ashamed, neither could they blush: therefore they will fall among those who fall; at the time that I visit them they will be cast down, says Yahweh.
16 Thus says Yahweh, Stand{+} in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk in it, and you{+} will find rest for your{+} souls: but they said, We will not walk [in it].
17 And I set watchmen over you{+}, [saying], Listen to the sound of the trumpet; but they said, We will not listen.
18 Therefore hear, you{+} nations, and know, O congregation, what is among them.
19 Hear, O earth: look, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
20 To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your{+} burnt-offerings are not acceptable, nor your{+} sacrifices pleasing to me.
21 Therefore thus says Yahweh, Look, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together will stumble against them; the neighbor and his fellow man will perish.
22 Thus says Yahweh, Look, a people comes from the north country; and a great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, O daughter of Zion.
24 We have heard its report; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.
25 Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.
26 O daughter of my people, gird with sackcloth, and wallow in ashes: make mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer will suddenly come upon us.
27 Among my people, I have made you as a trier [of metals], as a fortress you will examine and try their way.
28 All of them are grievous revolters, going about with slanders; they are bronze and iron: all of them, they deal corruptly.
29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain they go on refining; for the wicked are not plucked away.
30 Men will call them refuse silver, because Yahweh has rejected them.