1 Ouçam o que diz o Senhor ao seu povo: Levantem-se e defendam a vossa situação perante mim. Que sejam chamadas por testemunhas as montanhas e os outeiros.
2 Agora, ó montanhas, escutem a acusação do Senhor! Porque tem acusações a fazer contra o seu povo Israel! Irá até ao fim com esse processo acusatório.
3 Ó meu povo, que foi que eu fiz para me voltares as costas? Diz-me por que razão se esgotou a tua paciência? Responde-me!=
4 Trouxe-te do Egipto, rompi as cadeias de escravidão que te prendiam. Dei-te Moisés, Arão, Miriam que te ajudaram.
5 Não te lembras, ó meu povo, como o rei de Moabe tentou destruir-te, através da maldição de Balaão, o filho de Beor, e que eu transformei em bênção? Mostrei-te bondade continuamente. Não te recordas da travessia do Jordão entre Sitim e Gilgal, como te abençoei ali?
6 Mas como é que havemos de te mostrar reconhecimento pelo que fizeste?, perguntam vocês. Teremos que nos vir inclinar perante o Senhor, com ofertas de bezerros de um ano?
7 Não, não é isso! Ainda que viessem com ofertas de milhares de animais e com dezenas de milhares de litros de azeite, isso não o satisfaria. Se lhe sacrificassem os vossos filhos primogénitos, recusá-lo-ia em absoluto!
8 O Senhor já te declarou, ó homem, o que é o bem. O que o Senhor pretende de ti é que pratiques a justiça, ames a misericórdia, e andes com humildade perante ele culpa e o castigo de Israel
9 É sábio escutar o Senhor com temor. Ele clama para a cidade: Ouve, ó povo que te congregas em Jerusalém. Estão a chegar exércitos destruidores; é o Senhor quem os manda.
10 Porque os vossos pecados são muito grandes - será que não tem um termo o enriquecerem por meio da fraude?
11 As casas dos ímpios estão cheias de balanças e de pesos falseados. Poderia eu dizer Está bem a todos os vossos comerciantes que têm pesos falsos e enganosos. Como havia Deus de ser justo, e dizer uma coisa dessas?
12 Os vossos homens ricos estão cheios de prosperidade adquirida pela violência e usurpação. O povo está já tão viciado na mentira que nem sabe falar doutra maneira!
13 É por isso tudo que comecei a ferir-vos, a assolar-vos por causa dos vossos pecados
14 Comerão mas nunca se fartarão; a fome e a miséria permanecerão. Ainda que tentem esforçadamente poupar dinheiro, sempre será insuficiente; o pouco que conseguirem economizar, será dado aos que vos dominam
15 Plantarão sementeiras que nunca mais ceifarão; pisarão azeitonas para obter azeite, mas nunca conseguirão nenhum para vocês mesmos; pisarão uvas e nunca terão vinho.
16 As únicas ordens a que obedecem são as de Omri; o único exemplo que seguem é o de Acabe. Por isso farei de vocês um terrível exemplo para o mundo inteiro - destruir-vos-ei. Serão alvo de troça de toda a gente. Quando falarem de vocês será com ar de despreso, de riso.
1 Hear{+} now what Yahweh says: Arise, contend before the mountains, and let the hills hear your voice.
2 Hear, O you{+} mountains, Yahweh's controversy, and you{+} enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will contend with Israel.
3 O my people, what have I done to you? And in what have I wearied you? Testify against me.
4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of slaves; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim to Gilgal, that you{+} may know the righteous acts of Yahweh.
6 How shall I come before Yahweh, and bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?
7 Will Yahweh be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
8 He has shown you, O man, what is good; and what does Yahweh require of you, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with your God?
9 The voice of Yahweh cries to the city, and wisdom will see your name: hear{+} the rod, and who has appointed it.
10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abhorred?
11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?
12 For its rich men are full of violence, and its inhabitants have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
13 Therefore I also have struck you with a grievous wound; I have made you desolate because of your sins.
14 You will eat, but not be satisfied; and your humiliation will be in the midst of you: and you will put away, but will not save; and that which you save I will give up to the sword.
15 You will sow, but will not reap; you will tread the olives, but you will not anoint with oil; and the vintage, but will not drink the wine.
16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you{+} walk in their counsels; that I may make you a desolation, and her inhabitants a hissing: and you{+} will bear the reproach of my people.