1 Chegaram então de Jerusalém alguns fariseus e outros dirigentes judaicos para se avistarem com Jesus:a
2 Porque desobedecem os teus discípulos aos antigos costumes judaicos? Não acatam o nosso ritual de lavagem das mãos antes de comer.
3 Ao que Jesus respondeu:E porque será que os vossos velhos costumes vão contra os mandamentos bem claros de Deus?
4 Por exemplo, a lei de Deus ordena: 'Respeita o teu pai e a tua mãe; quem amaldiçoar os seus pais morrerá.
5 Mas vocês dizem: 'Mesmo que os teus pais estejam a passar mal, podes dar a Deus o dinheiro que seria para o sustento deles.
6 E assim, aproveitando-se de uma regra feita pelos homens, contrariam a ordem directa de Deus de que devem respeitar e cuidar dos vossos pais.
10 Então Jesus gritou ao povo: Escutem o que vos digo e procurem entender: Não é o que comem que vos torna impuros. O que vos suja são as vossas palavras e pensamentos.
12 Os discípulos disseram-lhe: Escandalizaste os fariseus com aquela observação.
13 E Jesus: Toda a planta não plantada por meu Pai será arrancada; portanto, não se preocupem com eles. São cegos condutores de cegos, e todos cairão no barranco.
15 Pedro pediu a Jesus que explicasse o que queria dizer aquilo de uma pessoa não ser contaminada pelo que possa ou não comer.
16 Então não compreendem?, perguntou-lhe Jesus, Não vêem que tudo o que se come passa pelo estômago e é lançado fora? Mas as palavras más saem de um coração mau e sujam quem as diz. Porque do coração vêm os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, roubos, mentiras e calúnias. Estas coisas é que contaminam.
20 Mas a pessoa não fica impura só por comer sem lavar as mãos.
21 Jesus deixou então aquela parte do país e foi até Tiro e Sidom.
22 Uma mulher de Canaã que ali residia veio ter com ele, e pediu-lhe muito: Tem pena de mim, Senhor, Filho do rei David! Porque a minha filha tem dentro dela um demónio que anda sempre a atormentá-la!
23 Jesus não lhe deu resposta. Os discípulos começaram a insistir com ele para que a mandasse embora: Diz-lhe que se vá; aquela lamúria incomoda-nos.
24 Jesus disse então à mulher: Fui mandado a socorrer os judeus - as ovelhas perdidas de Israel - não os gentios.
25 Ela aproximou-se e adorou-o, suplicando novamente: Senhor, ajuda-me!
26 Não está certo tirar o pão aos filhos e dá-lo aos cães, disse ele.
27 É verdade, sim; mas até aos cachorrinhos debaixo da mesa se permite que comam as migalhas que vão caindo.
28 Mulher, a tua fé é grande; o teu pedido foi satisfeito. E a filha ficou curada naquele mesmo instante.
29 Jesus voltou para o Mar da Galileia e, subindo a uma montanha, sentou-se ali.
30 Uma enorme multidão trouxe-lhe os coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros, pondo-os diante de Jesus que os curou a todos. Pessoas que até ali não eram capazes de dizer uma palavra falavam agora com alvoroço; os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e saltavam, e os cegos tornavam a ver! A multidão, maravilhada, louvava o Deus de Israel.
32 Então Jesus chamou os discípulos para perto de si e disse: Sinto pena desta gente, que há três dias está aqui comigo e já não tem nada que comer; não quero mandá-los embora com fome, não vão eles desfalecer pelos caminhos.
33 Os discípulos responderam: E onde arranjaremos aqui num deserto o suficiente para sustentar tantas pessoas?
34 Que comida aí têm? Sete pães e alguns peixinhos!
35 Jesus ordenou a todo o povo que se sentasse no chão, e, tomando os sete pães e os peixes, deu graças a Deus, dividiu-os em pedaços e entregou-os aos discípulos, que os distribuiram pela multidão. E cada qual comeu até se fartar. Eram quatro mil homens, não contando mulheres e crianças. Quando as sobras foram recolhidas, sobejaram sete cestos cheios
39 Jesus mandou então o povo para casa e, entrando no barco, atravessou para Magdala.
1 Then was brought to him one possessed with a demon, blind and mute: and he healed him, insomuch that the mute man spoke and saw.
2 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
3 But when the Pharisees heard it, they said, This man does not cast out demons, but by Beelzebul the prince of the demons.
4 And knowing their thoughts he said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself will not stand:
5 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
6 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your{+} sons cast them out? Therefore they will be your{+} judges.
7 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you{+}.
8 Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first binds the strong [man]? And then he will spoil his house.
9 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
10 Therefore I say to you{+}, Every sin and blasphemy will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
11 And whoever will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever will speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
12 But the unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
13 Then he says, I will return into my house from where I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
14 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becomes worse than the first.
15 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we want to see a sign from you.
16 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
17 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and look, a greater than Jonah is here.
18 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look, a greater than Solomon is here.
19 Now as he spoke, a Pharisee asks him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
20 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner.
21 And the Lord said to him, Now you{+} Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but inside you{+} are full from extortion and lack of self-control.
22 You blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, that its outside may become clean also.
23 Woe to you{+} Pharisees! For you{+} tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these you{+} ought to have done, and not to have left the other undone.
24 Woe to you{+} Pharisees! For you{+} love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
25 Woe to you{+}! For you{+} are as the tombs which do not appear, and the men who walk over [them] do not know it.
26 And one of the lawyers answering says to him, Teacher, in saying this you reproach us also.
27 And he said, Woe to you{+} lawyers also! For you{+} bind loads that are heavy and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but you{+} yourselves will not move them with one of your{+} fingers.
28 Woe to you{+}! For you{+} build the tombs of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
29 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.
30 Therefore you{+} witness to yourselves, that you{+} are sons of those who slew the prophets.
31 You{+} fill up then the measure of your{+} fathers.
32 Therefore, look, I send to you{+} prophets, and wise men, and scribes: some of them you{+} will kill and persecute:
33 that on you{+} may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zachariah son of Barachiah, who perished between the sanctuary and the altar.
34 Truly I say to you{+}, All these things will come upon this generation.
35 And when he came out from there, the scribes and the Pharisees began to press on [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
36 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
37 In the mean time, when the multitude was gathered together, he began to say to his disciples first of all,
38 Don't fear them: for there is nothing covered, that will not be revealed; and hid, that will not be known.
39 What I tell you{+} in the darkness, speak{+} in the light; and what you{+} hear in the ear, proclaim on the housetops.
40 A city set on a hill can't be hid.
41 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand; and it shines to all who are in the house.
42 And don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
43 Are not two sparrows sold for $10? and not one of them will fall on the ground without your{+} Father:
44 but the very hairs of your{+} head are all numbered.
45 Don't be afraid therefore: you{+} are of more value than many sparrows.
46 Everyone therefore who will confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
47 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
48 Don't think that I came to send peace on the earth: I didn't come to send peace, but a sword.
49 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
50 and a man's foes [will be] those of his own household.