1 Um dia Coré (filho de Izar, neto de Coate e descendente de Levi) foi ter com Datã e Abirão (filhos de Eliabe) e ainda com Om (filho de Pelete), estes três últimos da tribo de Rúben, e conspiraram juntos, incitando uma certa quantidade de gente à revolta contra Moisés. Estiveram envolvidos nisso duzentos e cinquenta homens, com responsabilidades na chefia do povo.
3 Foram ter com Moisés e com Arão e disseram-lhes: Já chega da vossa presunção. Vocês não são melhores do que qualquer outro. Cada um em Israel foi escolhido pelo Senhor, e ele está com cada um de nós. Que direito têm vocês de se porem em evidência, clamando que devemos obedecer-vos, e fazer tudo como se fossem maiores do que qualquer um de entre todo este povo do Senhor?
4 Quando Moisés ouviu isto caiu com o rosto em terra.
5 E disse a Coré e aos que estavam com ele: Pela manhã o Senhor vos mostrará quem é seu, quem é santo e quem é que ele escolheu para se aproximar dele.
6 Façam isto: Tu, Coré, e os que estão contigo, tomem incensários; acendam-nos e deitem-lhes incenso perante o Senhor amanhã de manhã; veremos quem o Senhor escolheu. E que isso abata o vosso orgulho, filhos de Levi!
8 Moisés disse ainda mais isto a Coré:
9 Parece-vos então pouca coisa que o Deus de Israel vos tenha escolhido de entre todo o povo de Israel para estarem junto dele, trabalhando no tabernáculo, apresentando-se perante o povo para os servir no culto? Será que de nada vale que vos tenha dado esta tarefa só a vocês, os levitas? E agora pretendem também o sacerdócio? Porque é isto afinal que vocês realmente procuram! É por isso que se revoltam contra Jeová. Que vos fez Arão para não estarem satisfeitos com ele?
12 Moisés mandou ainda chamar Datã e Abirão, os filhos de Eliabe, mas eles recusaram vir.
13 E tu também achas pouco, retorquiram com azedume, que nos tenhas tirado duma terra tão boa como é o Egipto para nos matares aqui neste deserto terrível, e que queiras agora tornares-te nosso rei? E para além disso nunca chegaste a levar-nos para a tal bela terra que nos prometeras, com campos e vinhas para a gente. Quem queres tu enganar? Não, não vamos ter contigo.
15 Moisés estava extremamente indignado e disse ao Senhor: Não aceites os seus sacrifícios! Tu sabes que nunca tirei um só jumento que fosse deles, que nunca os prejudiquei.
16 E disse a Coré: Vem aqui amanhã à presença do Senhor com os que te acompanham. Arão estará também aqui. Não se esqueçam de trazer os vossos incensários, mais o incenso - portanto um incensário para cada um, ou seja, duzentos e cinquenta ao todo. Arão trará também o seu.
18 Eles assim fizeram. Vieram com os incensários, acenderam-nos, puseram-lhes o incenso, e colocaram-se à entrada do tabernáculo, com Moisés e com Arão.
19 Entretanto, Coré já tinha sublevado toda a nação contra Moisés e Arão, pelo que toda a gente se juntou para ver. Então a glória de Jeová apareceu a todo o povo, e Jeová disse a Moisés e a Arão:
21 Afasta-te dessa multidão, para que possa destruí-los num instante.
22 Mas Moisés e Arão cairam com os seus rostos em terra perante o Senhor: Ó Deus, Deus de toda a humanidade, rogaram, deverá a tua cólera cair sobre eles todos, quando afinal o pecado foi de um só?
23 Então diz ao povo, respondeu-lhe o Senhor, que se afaste das tendas de Coré, de Datã e de Abirão.
25 Moisés correu para as tendas deles, seguido de perto pelos anciãos de Israel.
26 Depressa, gritou para o povo, afastam-se das tendas destes homens malvados, e nem sequer toquem seja no que for que lhes pertença, para que não se identifiquem com os seus pecados e sejam destruídos com eles.
27 O povo afastou-se das tendas dos três homens indicados. Datã e Abirão sairam das suas tendas e ficaram de pé, à entrada, juntamente com as mulheres, os filhos e as criancinhas.
28 Moisés disse: Agora hão-de ver que foi Jeová quem me mandou fazer tudo o que fiz; que não foi por minha própria vontade. Se estas pessoas morrerem de morte natural, ou por algum mero acidente ou por doença, então Jeová não me enviou.
30 Mas se o Senhor fizer um milagre, e se o chão se abrir e os tragar, a eles assim como a tudo o que lhes pertence, e descerem vivos para o Seol , então ficarão a saber dessa forma que estes homens rejeitaram o Senhor.
31 Mal tinha acabado de dizer isto quando o chão se abriu de repente debaixo deles, e uma grande fenda se formou que os tragou juntamente com as tendas, as suas famílias e os seus amigos que estavam com eles, além de todas as coisas que eram deles. Foram sepultados vivos, e a terra se fechou de novo sobre eles. Morreram portanto dessa forma. Todo o povo de Israel aliás fugira com os gritos deles, temendo serem também tragados pela terra.
35 Veio a seguir fogo do céu, da parte de Jeová, e queimou os duzentos e cinquenta homens que ofereciam incenso.
36 O Senhor disse a Moisés: Diz a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire esses incensários do fogo; porque são santos, foram dedicados ao Senhor. Deverá também espalhar o incenso que arde nos incensários daqueles homens que pecaram, e que por isso perderam as vidas. Com os incensários façam chapas que estendam sobre o altar, visto que os incensários são santos por terem sido usados perante o Senhor. Essas chapas no altar servirão de lembrança ao povo de Israel.
39 Eleazar o sacerdote pegou então nos 250 incensários de bronze e fez deles folhas de metal para cobrir o altar, para que o povo de Israel não se esquecesse mais de que ninguém está autorizado - ninguém que não seja descendente de Arão - a vir perante o Senhor queimar incenso, sob o risco de lhe acontecer a mesma coisa que a Coré e aos seus acólitos. Assim foram cumpridas as direcções dadas a Moisés pelo Senhor.
41 Mas logo na manhã seguinte todo o povo começou de novo a murmurar contra Moisés e Arão dizendo: Mataram o povo do Senhor. Em breve começou a formar-se um grande levantamento. A certa altura dirigiram-se contra o tabernáculo e logo apareceu a nuvem; e toda a gente viu a tremenda glória do Senhor.
43 Moisés e Arão chegaram-se, puseram-se à entrada do tabernáculo, e o Senhor disse a Moisés:
45 Afasta-te desse povo, para que possa destruí-los já. Mas ambos caíram com os rostos em terra na frente do Senhor.
46 E Moisés disse a Arão: Depressa, traz um incensário, acende-o com fogo do altar, põe nele incenso e leva-o rapidamente através do povo para fazer expiação por eles; porque já a cólera do Senhor está a actuar - a praga já começou a atingi-los!
47 Arão fez como Moisés lhe dissera; correu por entre o povo, visto que se estava a espalhar a praga, e com o incenso posto no incensário fez expiação por eles. Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou; contudo ainda morreram 14.700 pessoas, além das que tinham perecido antes aquando da rebelião de Coré.
50 Então Arão regressou até junto de Moisés à entrada do tabernáculo. Foi pois assim que a praga terminou.
1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]:
2 and they rose up before Moses, with certain of the sons of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;
3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You{+} take too much on yourselves, for everyone in the entire congregation is holy and Yahweh is among them: why then do you{+} lift up yourselves above the assembly of Yahweh?
4 And when Moses heard it, he fell on his face:
5 and he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him: even him whom he will choose he will cause to come near to him.
6 Do this: you{+} take censers, Korah, and all his company;
7 and put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow: and it will be that the man whom Yahweh chooses, he [will be] holy: you{+} take too much on yourselves, you{+} sons of Levi.
8 And Moses said to Korah, Hear now, you{+} sons of Levi:
9 [does it seem but] a small thing to you{+}, that the God of Israel has separated you{+} from the congregation of Israel, to bring you{+} near to himself, to do the service of the tabernacle of Yahweh, and to stand before the congregation to minister to them;
10 and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? And you{+} seek the priesthood also?
11 Therefore you and all your company are gathered together against Yahweh: and Aaron, what is he that you{+} murmur against him?
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:
13 is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you surely make yourself also a prince over us?
14 Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We will not come up.
15 And Moses was very angry, and said to Yahweh, Don't respect their offering: I haven't taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
16 And Moses said to Korah, You and all your company are to be before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow:
17 and you{+} take every man his censer, and put incense on them, and you{+} bring before Yahweh every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each his censer.
18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
19 And Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting: and the glory of Yahweh appeared to all the congregation.
20 And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, will one man sin, and will you be angry with all the congregation?
23 And Yahweh spoke to Moses, saying,
24 Speak to the congregation, saying, You{+} get up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you{+}, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, or else you{+} will be consumed in all their sins.
27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
28 And Moses said, Hereby you{+} will know that Yahweh has sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of my own mind.
29 If these die the common death of all of man, or if they be visited after the visitation of all of man; then Yahweh has not sent me.
30 But if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol; then you{+} will understand that these men have despised Yahweh.
31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all of man who belonged to Korah, and all their goods.
33 So they, and all that belonged to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.
34 And all Israel who were round about them fled at the cry of them; for they said, If we don't, the earth will swallow us up.
35 And fire came forth from Yahweh, and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense.
36 And Yahweh spoke to Moses, saying,
37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he takes up the censers out of the burning, and you scatter the fire yonder; for they are holy,
38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made into beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Yahweh; therefore they are holy; and they will be a sign to the sons of Israel.
39 And Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, comes near to burn incense before Yahweh; that he will not be as Korah, and as his company: as Yahweh spoke to him by Moses.
41 But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You{+} have killed the people of Yahweh.
42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and saw that the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared.
43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
44 And Yahweh spoke to Moses, saying,
45 You{+} get up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell on their faces.
46 And Moses said to Aaron, Take your censer, and put fire in it from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them: for wrath has gone out from Yahweh; the plague has begun.
47 And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and saw that the plague had begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped.
49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.
50 And Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting: and the plague was stopped.