1 O povo de Israel chegou ao deserto do Zim no dia 1 de Abril e acampou em Cades. E aconteceu que Miriam morreu ali e ali foi sepultada.
2 Ora não havia água bastante para beberem naquele lugar, por isso o povo novamente se rebelou contra Moisés e Arão, juntando-se em protesto. Teria valido muito mais que tivéssemos perecido com os nossos irmãos castigados pelo Senhor!, gritaram eles para Moisés. Vocês trouxeram-nos aqui deliberadamente para este deserto para se verem livres de nós e do nosso gado.
5 Por que razão nos tiraram do Egipto e fizeram vir para aqui, para este sítio horrível? Onde está essa tal terra tão fértil, de frutos maravilhosos - com aqueles figos, vinhas e romãs de que nos falaram? Aqui nem sequer há água bastante para matarmos a sede!
6 Moisés e Arão afastaram-se e foram até à entrada do tabernáculo, onde se inclinaram por terra perante o Senhor. A glória de Jeová apareceu-lhes, e ele disse a Moisés:
8 Vai buscar a vara. Convoquem, vocês dois, o povo. E à vista deles falem à rocha que ali está e digam para deixar jorrar água. Eles beberão dessa rocha que será suficiente para os saciar a eles e ao gado!
9 Moisés obedeceu. Foi buscar a vara ao seu lugar, onde estava guardada na presença do Senhor. Depois convocaram o povo e juntaram-no perto da rocha, dizendo: Ouçam, vocês, rebeldes! Iremos nós tirar água desta rocha?
11 Moisés levantou depois a vara e bateu duas vezes na rocha, tendo a água imediatamente jorrado. O povo e o gado puderam beber à vontade.
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não creram totalmente em mim e que por isso não me santificaram aos olhos do povo de Israel, não serão vocês a introduzi-los na terra que lhes prometi!
13 Este lugar passou a chamar-se Meribá , visto ter sido ali que o povo de Israel combateu contra Jeová e onde lhes mostrou ser santo.
14 Enquanto se encontrava em Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom com esta declaração: Somos descendentes do teu irmão Israel . Sabes já a nossa atribulada história.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egipto e lá ficaram muito tempo, tornando-se escravos lá. No entanto, quando clamámos ao Senhor, ele ouviu-nos e mandou o seu anjo que nos tirou do Egipto; agora aqui estamos em Cades, acampados perto das fronteiras da tua terra. Pedimos-te assim que nos deixes atravessar o teu país. Seremos cuidadosos, não pisaremos terra cultivada, nem iremos pelas vinhas; nem sequer pretendemos beber a água das tuas fontes. Limitar-nos-emos ao caminho principal, e não o deixaremos até que tenhamos atravessado a fronteira do outro lado.
18 Contudo, a resposta do rei de Edom foi: Não autorizo! Se tentarem entrar na minha terra irei ao vosso encontro com o meu exército.
19 Mas, Senhor, protestaram os embaixadores de Israel, nós apenas pretendemos passar pela entrada principal, e nem da água dos poços queremos beber, a não ser pagando aquilo que nos pedirem. Só queremos passar para o outro lado da fronteira, mais nada.
20 Mas o rei foi intransigente. Mantenham-se afastados!, avisou ele. E fazendo mobilizar o exército, deslocou para a fronteira uma grande força militar.
22 Por causa dessa recusa de Edom em deixar Israel passar pela sua terra, foram obrigados a voltar para trás, indo de Cades até ao monte Hor.
23 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão, perto ainda da terra de Edom:
24 Chegou o tempo de Arão morrer, pois que não deverá entrar na terra que dei ao povo de Israel, em consequência de vocês dois terem alterado as minhas ordens quanto à água em Meribá.
25 Tu, Moisés, levarás Arão e o seu filho Eleazar até ao cimo do monte Hor, e lá tirarás as vestes sacerdotais a Arão e as vestirás a Eleazar, o seu filho. Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Moisés fez conforme o Senhor lhe mandara. Os três foram junt ao monte Hor, à vista de toda a gente. Quando chegaram ao cimo, Moisés tirou as vestes sagradas a Arão, vestiu-as a Eleazar, o seu filho, e Arão morreu sobre o monte. Moisés e Eleazar regressaram. O povo, ao ser informado da morte de Arão, chorou-o por trinta dias.
1 And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people remained in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
3 And the people strove with Moses, and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Yahweh!
4 And why have you{+} brought the assembly of Yahweh into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
5 And why have you{+} made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces: and the glory of Yahweh appeared to them.
7 And Yahweh spoke to Moses, saying,
8 Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and you{+} speak to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you will bring forth to them water out of the rock; so you will give the congregation and their cattle to drink.
9 And Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, you{+} rebels; shall we bring you{+} forth water out of this rock?
11 And Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
12 And Yahweh said to Moses and Aaron, Because you{+} didn't believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore you{+} will not bring this assembly into the land which I have given them.
13 These are the waters of Meribah; because the sons of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us:
15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
16 and when we cried to Yahweh, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, look, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.
17 Let us pass, I pray you, through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.
18 And Edom said to him, You will not pass through me, or else I will come out with the sword against you.
19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then I will give its price: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet.
20 And he said, You will not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: therefore Israel turned away from him.
22 And they journeyed from Kadesh: and the sons of Israel, even the whole congregation, came to mount Hor.
23 And Yahweh spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
24 Aaron will be gathered to his people; for he will not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you{+} rebelled against my word at the waters of Meribah.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor;
26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron will be gathered [to his people], and will die there.
27 And Moses did as Yahweh commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.