1 Israel anda atrás do vento, apascenta-se de vento. Deu presentes ao Egipto e à Assíria para obter auxílio; em troca apenas obtem promessas sem valor.
2 Mas o Senhor também tem um contencioso com Judá. Judá, igualmente, será castigado pelos seus maus caminhos.
3 Quando nasceu, lutou com o seu irmão; e depois em adulto, lutou contra Deus.
4 Sim, lutou com o anjo, e prevaleceu. Chorou e suplicou por uma bênção. Encontrou-se com Deus, em Betel, face a face. Deus falou-lhe - o Senhor, o Deus dos exércitos celestiais; Jeová é o seu nome.
6 Oh, volta para Deus. Guia-te pelos princípios de rectidão e de amor, e poderás esperar sempre o melhor do teu Deus.
7 Mas não. O meu povo é como aqueles comerciantes desonestos, que vendem com balanças falsificadas. Amam a fraude. Efraim gabarola-se: Tudo isto, ganhei-o por mim próprio! Mas as riquezas não cobrem o pecado.
9 Eu sou o mesmo Senhor, o mesmo Deus, que vos livrou da escravidão do Egipto; mas também sou aquele que vos mandará habitar em tendas, como fazem em cada ano, na festa dos tabernáculos.
10 Mandei-vos os meus profetas para vos advertirem com muitas visões, com muitas parábolas e sonhos.
11 Mas os pecados de Gilgal continuam a florescer da mesma maneira. Montes e montes de altares, como sulcos abertos por charrua nos campos, os quais são usados para sacrifícios aos ídolos. Gileade também está cheia de loucos que adoram ídolos.
12 Jacob fugiu para a Síria e serviu como pastor para obter uma mulher.
13 Então o Senhor tirou o seu povo do Egipto por meio de um profeta que os conduziu e protegeu.
14 Contudo Efraim provocou amargamente o Senhor. Deus condená-lo-á à morte, como paga dos seus pecados.
1 Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he continually multiplies lies and violence; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
2 Yahweh also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings he will recompense him.
3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
4 yes, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him: he found him at Beth-el, and there he spoke with us,
5 even Yahweh, the God of hosts; Yahweh is his memorial [name].
6 Therefore you will turn to your God: keep kindness and justice, and wait for your God continually.
7 [He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress.
8 And Ephraim said, Surely I have become rich, I have found wealth for myself: in all my labors they will find in me no iniquity which [would be] sin.
9 But I am Yahweh your God from the land of Egypt; I will yet again make you to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
10 I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the hand of the prophets I have used similitudes.
11 Is Gilead iniquity? They are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yes, their altars are as heaps in the furrows of the field.
12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
13 And by a prophet Yahweh brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
14 Ephraim has provoked to anger most bitterly: therefore his blood will be left on him, and his reproach his Lord will return to him.