1 No tempo em que eram ainda os juízes quem dirigia o povo de Israel, houve um homem de Belém em Judá chamado Elimeleque, que deixou a sua terra onde havia muita fome e emigrou para a terra de Moabe. Acompanharam-no a sua mulher, Noemi, e os dois filhos do casal, Malom e Quiliom.
3 Enquanto lá estavam Elimeleque faleceu e Noemi achou-se sozinha com os seus dois rapazes.
4 Mas estes entretanto casaram com duas raparigas de Moabe, Orfa e Rute. Passados tempos, acontece que os dois homens também morreram; e Noemi vê-se de novo desamparada, sem o marido e os filhos.
6 Por isso decide regressar a Israel, na companhia das noras, pois tinha ouvido que o Senhor abençoara o seu povo, dando-lhe novamente boas colheitas.
8 Mas já de caminho resolveu falar às noras: Vocês não preferem antes voltar para as vossas famílias em vez de me acompanharem? Se assim fizerem, que o Senhor vos recompense pela vossa fidelidade para com a memória dos vossos maridos e para comigo. Que ele vos abençoe, preparando-vos outro casamento feliz. E abraçou-as, beijando-as. Todas choravam com emoção.
10 Não, diziam as moças. Nós vamos contigo viver junto do teu povo.
11 Mas Noemi insistiu: Fariam melhor em voltar para o vosso povo. Bem vêem que já não se põe a hipótese de eu vir a ter filhos que crescessem e casassem convosco! Não, minhas filhas, voltem para as vossas casas, porque eu já não tenho idade para tornar a casar. E mesmo que tal fosse possível, e que esta mesma noite eu concebesse filhos, haviam vocês de esperar tanto tempo até que eles fossem grandes? Não, com certeza que não. Oh, como eu lamento que o Senhor me tenha castigado assim; a minha amargura é maior do que a vossa.
14 E estiveram a chorar mais um tempo, até que Orfa, abraçando-se à sogra, decidiu dizer-lhes adeus, e regressou à casa paterna. No entanto Rute foi inflexível em querer ficar com Noemi.
15 Vê, disse-lhe Noemi, a tua cunhada já se foi embora para junto dos seus familiares e dos seus deuses. Faz tu também o mesmo.
16 Mas Rute respondeu-lhe: Não me forces a deixar-te. Porque onde quer que fores irei eu; onde quer que passares a viver, aí viverei eu. O teu povo é o meu também, e o teu Deus é o meu Deus; quero vir a morrer onde tu morreres e ficarei aí sepultada. Que o Senhor me castigue tanto quanto quiser se houver alguma coisa mais do que a morte que nos separe.
18 Quando Noemi viu que Rute tinha tomado uma decisão firme e que nada a podia demover, não insistiu mais.
19 Então ambas vieram para Belém. A povoação inteira se comoveu à sua chegada. Mas é esta mesmo Noemi?, perguntavam as mulheres.
20 Ela respondia: Não me chamem mais Noemi, mas sim Mara , porque o Deus poderoso me tem afligido muito. Parti cheia e regresso vazia. Porque é que haviam de me chamar Noemi quando o Senhor parece ter-se desviado de mim e me trouxe tamanha calamidade?
22 O regresso delas a Belém, vindas de Moabe, deu-se no princípio da colheita da cevada.
1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Yahweh had visited his people in giving them bread.
7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you{+} to her mother's house: Yahweh deal kindly with you{+}, as you{+} have dealt with the dead, and with me.
9 Yahweh grant you{+} that you{+} may find rest, each of you{+} in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
10 And they said to her, No, but we will return with you to your people.
11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you{+} go with me? Have I yet sons inside me, that they may be your{+} husbands?
12 Turn again, my daughters, go your{+} way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband tonight, and should also bear sons;
13 would you{+} therefore tarry until they were grown? Would you{+} therefore refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your{+} sakes, for the hand of Yahweh has gone forth against me.
14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stuck to her.
15 And she said, Look, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. You return after your sister-in-law!
16 And Ruth said, Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people will be my people, and your God my God;
17 where you die, I will die, and there I will be buried: Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
19 So they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
20 And she said to them, Don't call me Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty; why do you{+} call me Naomi, seeing Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.