1 E depois Noemi disse a Rute: Minha filha, não será já tempo que eu tente encontrar-te um marido e que sejas feliz? Eu tenho estado a pensar em Boaz; e além disso é nosso parente. Eu sei que ele vai esta noite peneirar a cevada na eira.
3 Por isso, faz o que eu te digo - lava-te, perfuma-te, arranja-te bem e vai lá à eira, mas de modo que ele não te veja antes de ter acabado de jantar.
4 Repara onde é que se vai deitar. Depois levanta-lhe a manta aos pés, e deita-te aí. Nessa altura ele próprio te dirá o que deverás fazer quanto a casamento.
5 Está bem. Vou fazer assim como disseste.
6 E lá foi à eira nessa noite, seguindo as instruções da sogra.
7 Boaz, depois de ter acabado de comer, deitou-se satisfeito ao pé duma meda e adormeceu. Então Rute veio sem fazer barulho, levantou uma ponta da manta aos pés, e deitou-se aí.
8 De repente, por volta da meia noite, ele despertou e sentou-se admirado. Havia uma mulher deitada a seus pés!
9 Quem és tu? Sou eu, Senhor, sou Rute. Faz de mim a tua mulher, de acordo com as leis de Deus, pois és o nosso parente mais chegado.
10 Graças a Deus por uma rapariga como tu!, exclamou ele. Pois estás a ser ainda mais bondosa para com Noemi do que já tens sido. Seria natural que preferisses um rapaz novo, pobre ou rico. Portanto não te preocupes com mais nada, minha filha. Eu tratarei de todos os detalhes referentes a esse assunto, pois todas as pessoas na cidade sabem bem a mulher virtuosa que és. No entanto é verdade que sou vosso parente próximo, mas existe um outro que é ainda mais próximo do que eu. Fica aqui esta noite, e pela manhã irei falar-lhe; se ele quiser casar contigo, pois está certo; caso contrário, prometo, diante de Jeová, que serás a minha mulher. Fica aqui até amanhã de manhã.
14 Ela ali ficou a seus pés até ao dia seguinte; e logo muito cedo, antes que o dia rompesse, levantou-se e foi-se embora; porque tinha-lhe dito, Que não se venha a saber que uma mulher esteve aqui na eira. Disse-lhe ainda,
15 Dá-me o teu xaile. E deitou-lhe dentro para cima de cinquenta litros de cevada, como presente para a sogra, ajudando-a a pô-lo à cabeça.
16 Ela regressou à cidade. Então, como foi que se passou tudo, minha filha?, perguntou-lhe Noemi quando a jovem chegou a casa. Rute contou-lhe e deu-lhe a cevada da parte de Boaz, sublinhando o facto de Boaz não querer deixá-la regressar sem um presente.
18 Noemi disse-lhe: Tem pois paciência até vermos o que acontece, pois Boaz não é homem para descansar enquanto não tiver levado a bom termo o seu intento. Vais ver que hoje mesmo tratará de tudo.
1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
2 And now isn't Boaz our kinsman, whose maidens you were with? Look, he winnows barley tonight in the threshing-floor.
3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put your raiment on you, and go down to the threshing-floor, but don't make yourself known to the man, until he is done eating and drinking.
4 And it will be, when he lies down, that you will mark the place where he will lie, and you will go in, and uncover his feet, and lay down; and he will tell you what you will do.
5 And she said to her, All that you say I will do.
6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
7 And when Boaz had ate and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid down.
8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and saw that a woman lay at his feet.
9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your slave: spread therefore your skirt over your slave; for you are a near kinsman.
10 And he said, Blessed be you of Yahweh, my daughter: you have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
11 And now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman.
12 And now it is true that I am a near kinsman; nevertheless there is a kinsman nearer than I.
13 Tarry this night, and it will be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, good; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then I will do the part of a kinsman to you, as Yahweh lives: lie down until the morning.
14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before a man could discern another. For he said, Don't let it be known that the woman came to the threshing-floor.
15 And he said, Bring the mantle that is on you, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
17 And she said, These six [measures] of barley he gave me; for he said, Don't go empty to your mother-in-law.
18 Then she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day.