1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;

11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

14 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:

2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!

3 Und Hiob antwortete Jahwe und sprach:

4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.

5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, O. anheben und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.

6 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:

7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!

8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?

9 Oder hast du einen Arm wie Gott, El und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?

10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!

11 Gieße aus die Ausbrüche O. Fluten, wie [Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!

12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!

13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!

14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.

15 Sieh doch den Behemoth, wohl das Nilpferd den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.

16 Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.

17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.

18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.

19 Er ist der Erstling der Wege Gottes; El der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert dh. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes beschafft.

20 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.

21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;

22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, Eig. als ein Schatten es umgeben ihn die Weiden des Baches.

23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.

24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? Eig. mit einer Falle

25 Ziehst du den Leviathan wahrscheinlich das Krokodil herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?

26 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?

27 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?

28 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?

29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?

30 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?

31 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?

32 Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!