1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.

10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

11 Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

1 He himene na Rawiri, hei whakamahara. E Ihowa, kaua e whakatupehupehu mai ki ahau ina riri koe, kaua ano ahau e pakia ina arita koe.

2 Titi tonu hoki au pere ki ahau: kaha rawa te pehi a tou ringa i ahau.

3 Kahore he wahi ora o oku kikokiko, na tou riri hoki: kahore ano e ata takoto oku wheua, noku i hara nei.

4 Kua taupokina iho hoki toku matenga e oku kino: ano he pikaunga taimaha e pehi rawa ana i ahau.

5 E piro ana oku whiunga, kua pirau i taku mahi poauau.

6 E whakawiria ana ahau, piko rawa; e tangi haere ana i te roa o te ra.

7 Kei te tahuna hoki toku hope, kapi tonu: kahore hoki he wahi ora o oku kikokiko.

8 Kua kore oku kaha, maru rawa ahau: hamama ana taku aue i te mamae o toku ngakau.

9 E te Ariki, kei tou aroaro oku hiahia katoa; kahore hoki e ngaro i a koe taku aue.

10 Kihakiha kau toku ngakau, kua hemo toku kaha: me te marama o oku kanohi, kua kore hoki ena oku.

11 Matara noa atu i toku mate te turanga mai o nga tangata i aroha mai ki ahau, o oku hoa hoki; i tawhiti ano oku whanaunga e tu ke mai ana.

12 E whakatakoto mahanga ana moku te hunga e whai ana i ahau kia whakamatea; he nanakia ano nga kupu a te hunga e rapu ana i te he moku; he whakaaro tinihanga ano a ratou a pau noa te ra.

13 Ko ahau ia, i rite ki te turi, kihai i rongo, ki te tangata wahangu, kahore nei e hamamu tona mangai.

14 Na rite tonu ahau ki te tangata kahore nei e rongo, kahore nei he whakatupehupehu i tona mangai.

15 E tumanako nei hoki ahau ki a koe, e Ihowa: ka whakahoki kupu mai ano koe, e te Ariki, e toku Atua.

16 I mea hoki ahau, Kei koa mai ratou ki ahau: ka paheke toku waewae, ka whakahihi ratou ki ahau.

17 Ko ahau hoki, meake kopa, a kei inua tonu i ahau toku pouri.

18 Ka whaki hoki ahau i toku kino, ka pouri mo toku hara.

19 Ko oku hoariri ia hauhau tonu, kaha tonu; kua tokomaha ano te hunga e kino noa ana ki ahau.

20 He hoariri ano ki ahau te hunga e utu ana i te pai ki te kino: moku e whai ana i te pai.

21 Kaua ahau e whakarerea, e Ihowa, e toku Atua; kei mamao atu koe i ahau.

22 Hohoro ki te awhina i ahau, e te Ariki, e toku whakaoranga.