1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;

6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.

11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

1 Ein Psalm und Lied Assaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen.

2 Wir danken dir, GOtt, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.

3 Denn zu seiner Zeit so werde ich recht richten.

4 Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich halte seine Säulen fest. Sela.

5 Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den GOttlosen: Pochet nicht auf Gewalt!

6 Pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,

7 es habe keine Not, weder von Aufgang noch von Niedergang, noch von dem Gebirge in der Wüste.

8 Denn GOtt ist Richter, der diesen niedriget und jenen erhöhet.

9 Denn der HErr hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die GOttlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.

10 Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem GOtt Jakobs.

11 Und will alle Gewalt der GOttlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöhet werde.