1 Kuningas Daavid oli käynyt vanhaksi, ja vaikka häntä kuinka peiteltiin, hänen ei ollut lämmin.
3 He etsivät kaunista tyttöä kautta koko Israelin ja löysivät sunemilaisen Abisagin. He toivat hänet kuninkaan luo.
4 Tyttö oli hyvin kaunis, ja hän alkoi hoitaa ja palvella kuningasta. Mutta kuningas ei yhtynyt häneen.
7 Hän haki tukea Joabilta, Serujan pojalta, ja pappi Abjatarilta, ja nämä lupasivat hänelle kannatuksensa.
8 Sitä vastoin pappi Sadok ja Benaja, Jojadan poika, eivät olleet hänen puolellaan, ei myöskään profeetta Natan, ei Simei, Rei eikä Daavidin henkivartiosto.
9 Adonia järjesti uhrijuhlan ja teurasti vuohia ja lampaita sekä juottovasikoita ja muuta karjaa Soheletin kiven luona lähellä Rogelin lähdettä. Hän kutsui sinne kaikki veljensä, kuninkaan pojat, sekä kaikki Juudan miehet, jotka olivat kuninkaan palveluksessa.
10 Mutta profeetta Natania, Benajaa, henkivartiostoa ja veljeään Salomoa hän ei kutsunut.
12 Kuuntele nyt neuvoani, että pelastaisit henkesi ja poikasi Salomon hengen.
13 Mene kuningas Daavidin luo ja sano hänelle: 'Etkö sinä, herrani ja kuninkaani, ole vannonut minulle, palvelijattarellesi, että pojastani Salomosta tulee kuningas sinun jälkeesi ja hän saa istua valtaistuimellasi? Miksi sitten Adoniasta on tullut kuningas?'
15 Niin Batseba meni kuninkaan luo makuuhuoneeseen. Kuningas oli jo hyvin vanha, ja hänellä oli hoitajanaan sunemilainen Abisag.
18 Mutta nyt on Adoniasta tullut kuningas sinun tietämättäsi, herrani ja kuninkaani.
19 Hän on teurastanut uhriksi suuret määrät sonneja, juottovasikoita, vuohia ja lampaita ja kutsunut luokseen kaikki kuninkaan pojat ja pappi Abjatarin ja Joabin, sotaväen päällikön. Mutta palvelijaasi Salomoa hän ei ole kutsunut.
20 Nyt, herrani ja kuninkaani, koko Israel katsoo sinuun ja odottaa sinun ilmoittavan, kuka sinun jälkeesi saa istua valtaistuimellasi.
22 Kun Batseba vielä puhui kuninkaan kanssa, profeetta Natan saapui,
23 ja hänet ilmoitettiin kuninkaalle. Natan tuli kuninkaan luo, kumartui kasvoilleen hänen eteensä
25 Hän on näet tänään lähtenyt kaupungista ja teurastanut uhriksi suuret määrät sonneja, juottovasikoita, vuohia ja lampaita sekä kutsunut luokseen kaikki kuninkaan pojat ja sotaväen päällikön ja pappi Abjatarin. Nämä syövät ja juovat hänen kanssaan ja huutavat: 'Eläköön kuningas Adonia!'
26 Mutta minua, sinun palvelijaasi, ja pappi Sadokia ja Benajaa, Jojadan poikaa, sekä palvelijaasi Salomoa hän ei ole kutsunut.
34 Siellä pappi Sadok ja profeetta Natan voidelkoot hänet Israelin kuninkaaksi. Puhaltakaa sitten torveen ja huutakaa: 'Eläköön kuningas Salomo!'
38 Niin pappi Sadok ja profeetta Natan sekä Benaja, Jojadan poika, lähtivät kreettien ja pleettien kanssa matkaan. He nostivat Salomon kuningas Daavidin muulin selkään ja veivät hänet Gihonin lähteelle.
40 Kaikki tulivat hänen perässään ylös kaupunkiin, ja he soittivat huiluja ja riemuitsivat, niin että maa oli haljeta heidän huudostaan.
44 Kuningas lähetti hänen luokseen pappi Sadokin ja profeetta Natanin ja Benajan, Jojadan pojan, sekä kreetit ja pleetit, ja he antoivat hänelle ratsuksi kuninkaan muulin.
45 Pappi Sadok ja profeetta Natan voitelivat hänet Gihonin lähteellä kuninkaaksi, ja he tulivat sieltä riemusaatossa takaisin ja kaupungissa on ilo ylimmillään. Se on se ääni, jonka te kuulitte.
46 Salomo istuutui jo kuninkaan valtaistuimellekin.
47 Ja kuninkaan miehet tulivat tervehtimään herraamme, kuningas Daavidia, ja sanoivat: 'Jumala tehköön Salomon nimestä sinunkin nimeäsi maineikkaamman ja levittäköön hänen valtansa vielä laajemmalle kuin sinun!' Sitten kuningas kumartui vuoteellaan rukoilemaan
49 Adonian kutsuvieraat valtasi pelko. He nousivat paikaltaan ja lähtivät päätä pahkaa tiehensä.
50 Adoniakin alkoi pelätä, mitä Salomo tekisi. Hän juoksi alttarin luo ja tarttui sen sarviin.
1 大 衛 王 年 紀 老 邁 、 雖 用 被 遮 蓋 、 仍 不 覺 暖 。
2 所 以 臣 僕 對 他 說 、 不 如 為 我 主 我 王 尋 找 一 個 處 女 、 使 他 伺 候 王 、 奉 養 王 、 睡 在 王 的 懷 中 、 好 叫 我 主 我 王 得 暖 。
3 於 是 在 以 色 列 全 境 尋 找 美 貌 的 童 女 、 尋 得 書 念 的 一 個 童 女 亞 比 煞 、 就 帶 到 王 那 裡 。
4 這 童 女 極 其 美 貌 、 他 奉 養 王 、 伺 候 王 、 王 卻 沒 有 與 他 親 近 。
5 那 時 、 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 自 尊 、 說 、 我 必 作 王 、 就 為 自 己 豫 備 車 輛 、 馬 兵 、 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。
6 他 父 親 素 來 沒 有 使 他 憂 悶 、 說 、 你 是 作 甚 麼 呢 . 他 甚 俊 美 、 生 在 押 沙 龍 之 後 。
7 亞 多 尼 雅 與 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 、 和 祭 司 亞 比 亞 他 商 議 . 二 人 就 順 從 他 、 幫 助 他 。
8 但 祭 司 撒 督 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 先 知 拿 單 、 示 每 、 利 以 、 並 大 衛 的 勇 士 、 都 不 順 從 亞 多 尼 雅 。
9 一 日 亞 多 尼 雅 在 隱 羅 結 旁 、 瑣 希 列 磐 石 那 裡 、 宰 了 牛 羊 、 肥 犢 、 請 他 的 諸 弟 兄 、 就 是 王 的 眾 子 、 並 所 有 作 王 臣 僕 的 猶 大 人 、
10 惟 獨 先 知 拿 單 、 和 比 拿 雅 、 並 勇 士 、 與 他 的 兄 弟 所 羅 門 、 他 都 沒 有 請 。
11 拿 單 對 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 說 、 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 作 王 了 、 你 沒 有 聽 見 麼 . 我 們 的 主 大 衛 卻 不 知 道 。
12 現 在 我 可 以 給 你 出 個 主 意 、 好 保 全 你 和 你 兒 子 所 羅 門 的 性 命 。
13 你 進 去 見 大 衛 王 、 對 他 說 、 我 主 我 王 阿 、 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 說 、 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 、 坐 在 我 的 位 上 麼 . 現 在 亞 多 尼 雅 怎 麼 作 了 王 呢 。
14 你 還 與 王 說 話 的 時 候 、 我 也 隨 後 進 去 、 證 實 你 的 話 。
15 拔 示 巴 進 入 內 室 見 王 、 王 甚 老 邁 、 書 念 的 童 女 亞 比 煞 正 伺 候 王 。
16 拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 . 王 說 、 你 要 甚 麼 。
17 他 說 、 我 主 阿 、 你 曾 向 婢 女 指 著 耶 和 華 你 的 神 起 誓 說 、 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 、 坐 在 我 的 位 上 。
18 現 在 亞 多 尼 雅 作 王 了 、 我 主 我 王 卻 不 知 道 。
19 他 宰 了 許 多 牛 羊 、 肥 犢 、 請 了 王 的 眾 子 、 和 祭 司 亞 比 亞 他 、 並 元 帥 約 押 、 惟 獨 王 的 僕 人 所 羅 門 、 他 沒 有 請 。
20 我 主 我 王 阿 、 以 色 列 眾 人 的 眼 目 都 仰 望 你 、 等 你 曉 諭 他 們 、 在 我 主 我 王 之 後 、 誰 坐 你 的 位 。
21 若 不 然 、 到 我 主 我 王 與 列 祖 同 睡 以 後 、 我 和 我 兒 子 所 羅 門 、 必 算 為 罪 人 了 。
22 拔 示 巴 還 與 王 說 話 的 時 候 、 先 知 拿 單 也 進 來 了 。
23 有 人 奏 告 王 說 、 先 知 拿 單 來 了 . 拿 單 進 到 王 前 、 臉 伏 於 地 。
24 拿 單 說 、 我 主 我 王 果 然 應 許 亞 多 尼 雅 說 、 你 必 接 續 我 作 王 、 坐 在 我 的 位 上 麼 。
25 他 今 日 下 去 、 宰 了 許 多 牛 羊 、 肥 犢 、 請 了 王 的 眾 子 和 軍 長 、 並 祭 司 亞 比 亞 他 、 他 們 正 在 亞 多 尼 雅 面 前 喫 喝 、 說 、 願 亞 多 尼 雅 王 萬 歲 。
26 惟 獨 我 、 就 是 你 的 僕 人 、 和 祭 司 撒 督 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 並 王 的 僕 人 所 羅 門 、 他 都 沒 有 請 。
27 這 事 果 然 出 乎 我 主 我 王 麼 、 王 卻 沒 有 告 訴 僕 人 們 、 在 我 主 我 王 之 後 、 誰 坐 你 的 位 。
28 大 衛 王 吩 咐 說 、 叫 拔 示 巴 來 、 拔 示 巴 就 進 來 站 在 王 面 前 。
29 王 起 誓 說 、 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、
30 我 既 然 指 著 耶 和 華 以 色 列 的 神 向 你 起 誓 、 說 、 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 、 坐 在 我 的 位 上 、 我 今 日 就 必 照 這 話 而 行 。
31 於 是 拔 示 巴 臉 伏 於 地 、 向 王 下 拜 、 說 、 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 。
32 大 衛 王 又 吩 咐 說 、 將 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 召 來 、 他 們 就 都 來 到 王 面 前 。
33 王 對 他 們 說 、 要 帶 領 你 們 主 的 僕 人 、 使 我 兒 子 所 羅 門 騎 我 的 騾 子 、 送 他 下 到 基 訓 .
34 在 那 裡 祭 司 撒 督 、 和 先 知 拿 單 要 膏 他 作 以 色 列 的 王 . 你 們 也 要 吹 角 、 說 、 願 所 羅 門 王 萬 歲 。
35 然 後 要 跟 隨 他 上 來 、 使 他 坐 在 我 的 位 上 、 接 續 我 作 王 . 我 已 立 他 作 以 色 列 和 猶 大 的 君 。
36 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 對 王 說 、 阿 們 . 願 耶 和 華 我 主 我 王 的 神 、 也 這 樣 命 定 。
37 耶 和 華 怎 樣 與 我 主 我 王 同 在 、 願 他 照 樣 與 所 羅 門 同 在 、 使 他 的 國 位 、 比 我 主 大 衛 王 的 國 位 更 大 。
38 於 是 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 、 都 下 去 使 所 羅 門 騎 大 衛 王 的 騾 子 、 將 他 送 到 基 訓 。
39 祭 司 撒 督 、 就 從 帳 幕 中 取 了 盛 膏 油 的 角 來 、 用 膏 膏 所 羅 門 . 人 就 吹 角 、 眾 民 都 說 、 願 所 羅 門 王 萬 歲 。
40 眾 民 跟 隨 他 上 來 、 且 吹 笛 、 大 大 歡 呼 、 聲 音 震 地 。
41 亞 多 尼 雅 和 所 請 的 眾 客 筵 宴 方 畢 、 聽 見 這 聲 音 . 約 押 聽 見 角 聲 就 說 、 城 中 為 何 有 這 響 聲 呢 。
42 他 正 說 話 的 時 候 、 祭 司 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 來 了 、 亞 多 尼 雅 對 他 說 、 進 來 罷 、 你 是 個 忠 義 的 人 、 必 是 報 好 信 息 。
43 約 拿 單 對 亞 多 尼 雅 說 、 我 們 的 主 大 衛 王 、 誠 然 立 所 羅 門 為 王 了 。
44 王 差 遣 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 、 都 去 使 所 羅 門 騎 王 的 騾 子 。
45 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 單 、 在 基 訓 已 經 膏 他 作 王 . 眾 人 都 從 那 裡 歡 呼 著 上 來 、 聲 音 使 城 震 動 、 這 就 是 你 們 所 聽 見 的 聲 音 。
46 並 且 所 羅 門 登 了 國 位 。
47 王 的 臣 僕 也 來 為 我 們 的 主 大 衛 王 祝 福 、 說 、 願 王 的 神 使 所 羅 門 的 名 、 比 王 的 名 更 尊 榮 、 使 他 的 國 位 、 比 王 的 國 位 更 大 . 王 就 在 床 上 屈 身 下 拜 。
48 王 又 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 、 因 他 賜 我 一 人 今 日 坐 在 我 的 位 上 、 我 也 親 眼 看 見 了 。
49 亞 多 尼 雅 的 眾 客 聽 見 這 話 、 就 都 驚 懼 、 起 來 四 散 。
50 亞 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 、 就 起 來 、 去 抓 住 祭 壇 的 角 。
51 有 人 告 訴 所 羅 門 說 、 亞 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 王 、 現 在 抓 住 祭 壇 的 角 、 說 、 願 所 羅 門 王 今 日 向 我 起 誓 、 必 不 用 刀 殺 僕 人 。
52 所 羅 門 說 、 他 若 作 忠 義 的 人 、 連 一 根 頭 髮 也 不 至 落 在 地 上 . 他 若 行 惡 、 必 要 死 亡 。
53 於 是 所 羅 門 王 差 遣 人 、 使 亞 多 尼 雅 從 壇 上 下 來 、 他 就 來 向 所 羅 門 王 下 拜 、 所 羅 門 對 他 說 、 你 回 家 去 罷 。