1 Ystävästäni minä tahdon laulaa, laulun rakkaasta ystävästäni ja hänen viinitarhastaan. Ystävälläni oli viinitarha hedelmällisellä rinnemaalla.

2 Hän muokkasi sen, perkasi puhtaaksi kivistä ja istutti sinne jaloa viiniköynnöstä, hän rakensi sen keskelle vartiotornin ja louhi kallioon viinikuurnan. Hän odotti makeiden rypäleiden satoa, mutta tarha kasvoi villimarjoja.

3 Ja nyt, Jerusalemin asukkaat ja Juudan miehet, ratkaiskaa minun ja viinitarhani asia!

4 Mitä pitäisi vielä tehdä viinitarhalleni? Mitä jäi tekemättä? Minä odotin siltä rypäleitä, miksi se kasvoi villimarjoja?

5 Nyt kerron teille, mitä teen viinitarhalleni. Minä revin aidan sen ympäriltä, ja se jää eläinten laitumeksi, minä hajotan sen muurin, ja se jää kaikkien tallattavaksi.

6 Minä jätän tarhani hylkymaaksi. Sitä ei enää kitketä, ei karsita, siihen nousee ohdaketta ja orjantappuraa. Minä kiellän pilviä sille vettä satamasta.

7 Herran Sebaotin viinitarha on Israelin kansa ja Juudan heimo se köynnös, josta hän iloitsi. Hän odotti oikeuden valtaa, mutta kaikki oli mielivaltaa, hän tahtoi vanhurskasta hallitusta, mutta kuuli vain katkeraa valitusta.

8 Voi niitä, jotka liittävät talon taloon ja yhdistävät pellon peltoon, kunnes koko maa on yksin heidän eikä kukaan muu mahdu elämään siellä.

9 Omin korvin olen kuullut Herran Sebaotin sanan: -- Näette vielä, että autius saapuu moneen taloon, suuret ja kauniit tilat jäävät asujaa vaille.

10 Kymmenen auranalan tarha tuottaa vain yhden tynnyrin viiniä, ja kymmenen mittaa siementä antaa vain yhden mitan satoa.

11 Voi niitä, jotka jo ani varhain lähtevät etsimään päihdyttävää juomaa, niitä, jotka viinistä hehkuvina valvovat yömyöhään!

12 Heidän ilonaan ovat harput ja lyyrat, rummut ja huilut, viini virtaa heidän pidoissaan. Herran tekoja he eivät huomaa, eivät näe hänen kättensä töitä.

13 Sen tähden minun kansani viedään pois maastaan, ennen kuin kukaan arvaakaan. Sen ylhäiset kuolevat nälkään ja köyhä kansa nääntyy janoon.

14 Ja niin tuoni on levittänyt kitansa ja avannut kurkkunsa ammolleen. Sinne uppoavat niin ylhäiset kuin alhaiset, remuava joukko ja juhlien humu.

15 Ihminen joutuu nöyrtymään, miehen on pakko kumartua, ja ylpeät silmät painuvat maahan.

16 Mutta Herra Sebaot on ylhäinen, hän jakaa oikeutta, pyhän Jumalan pyhyys näkyy hänen oikeista tuomioistaan.

17 Silloin karitsat kulkevat raunioilla kuin laitumillaan ja teuraslampaat kiertelevät ruokaansa hakien.

18 Voi niitä, jotka turhuuksien orjina raahaavat syntiä mukanaan, jotka kiskovat syyllisyyttä perässään kuin juhdat vankkureita.

20 Voi niitä, jotka sanovat pahaa hyväksi ja hyvää pahaksi! Pimeyden he kääntävät valoksi ja valon pimeydeksi, karvaan makeaksi ja makean karvaaksi.

21 Voi niitä, jotka ihailevat omaa älyään ja omasta mielestään ovat perin viisaita!

22 Voi niitä, jotka ovat sankareita viiniruukun ääressä, niitä, jotka ovat väkeviä juomien sekoittajina!

23 Lahjuksesta he julistavat syyllisen syyttömäksi. Siltä, joka on oikeassa, he ottavat oikeuden.

24 Sen tähden: niin kuin tulen kieli syö sängen, niin kuin kuiva ruoho häipyy liekkiin, niin lahoavat heidän juurensa ja heidän kukkansa hajoavat tomuna ilmaan. He ovat hylänneet Herran Sebaotin käskyt ja halveksineet Israelin Pyhän sanaa.

25 Niin Herra antaa vihansa leimahtaa kansansa yllä, hän kohottaa kätensä ja lyö. Vuoret järähtelevät, ja kaduilla viruu ruumiita kuin jätteitä tunkiolla. Vieläkään ei väistynyt Herran viha, hänen kätensä on yhä koholla, valmiina lyömään.

26 Herra kohottaa merkkiviirin kaukaiselle kansalle, maan ääriin hän viheltää sen sotureille kutsun, ja nopeasti he rientävät sieltä.

27 Siinä joukossa ei kukaan väsy eikä horju, kukaan heistä ei nuku eikä torku. Heidän vyönsä ei uumilta irtoa, eikä kenenkään kengästä katkea hihna.

28 Heidän nuolensa ovat teroitetut ja kaikki jousensa jännitetyt, hevosten kaviot iskevät tulta kuin pii ja vaunujen pyörät jyrisevät kuin myrsky.

29 He ärjyvät kuin jalopeurat, heidän äänensä on kuin nuoren leijonan, joka karjahtaen sieppaa saaliin ja raahaa sen mukanaan kenenkään uskaltamatta asettua tielle.

30 Sinä päivänä se kaukainen kansa ärjyen uhkaa tätä maata, kohisten kuin meri. Mihin katseesi luotkin, vain pimeyttä ja ahdistusta. Valo on kadonnut synkkiin pilviin.

1 Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard.

My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.

2 He dug it up,

gathered out its stones,

planted it with the choicest vine,

built a tower in the middle of it,

and also cut out a wine press in it.

He looked for it to yield grapes,

but it yielded wild grapes.

3 "Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah,

please judge between me and my vineyard.

4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it?

Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?

5 Now I will tell you what I will do to my vineyard.

I will take away its hedge, and it will be eaten up.

I will break down its wall, and it will be trampled down.

6 I will lay it a wasteland.

It won’t be pruned or hoed,

but it will grow briers and thorns.

I will also command the clouds that they rain no rain on it."

7 For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel,

and the men of Judah his pleasant plant.

He looked for justice, but behold, oppression,

for righteousness, but behold, a cry of distress.

8 Woe to those who join house to house,

who lay field to field, until there is no room,

and you are made to dwell alone in the middle of the land!

9 In my ears, Yahweh of Armies says: "Surely many houses will be desolate,

even great and beautiful, unoccupied.

10 For ten acres of vineyard shall yield one bath,

and a homer of seed shall yield an ephah."

11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink,

who stay late into the night, until wine inflames them!

12 The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts;

but they don’t respect the work of Yahweh,

neither have they considered the operation of his hands.

13 Therefore my people go into captivity for lack of knowledge.

Their honorable men are famished,

and their multitudes are parched with thirst.

14 Therefore Sheol has enlarged its desire,

and opened its mouth without measure;

and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it.

15 So man is brought low,

mankind is humbled,

and the eyes of the arrogant ones are humbled;

16 but Yahweh of Armies is exalted in justice,

and God the Holy One is sanctified in righteousness.

17 Then the lambs will graze as in their pasture,

and strangers will eat the ruins of the rich.

18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,

and wickedness as with cart rope,

19 who say, "Let him make haste, let him hasten his work, that we may see it;

let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,

that we may know it!"

20 Woe to those who call evil good, and good evil;

who put darkness for light,

and light for darkness;

who put bitter for sweet,

and sweet for bitter!

21 Woe to those who are wise in their own eyes,

and prudent in their own sight!

22 Woe to those who are mighty to drink wine,

and champions at mixing strong drink;

23 who acquit the guilty for a bribe,

but deny justice for the innocent!

24 Therefore as the tongue of fire devours the stubble,

and as the dry grass sinks down in the flame,

so their root shall be as rottenness,

and their blossom shall go up as dust,

because they have rejected the law of Yahweh of Armies,

and despised the word of the Holy One of Israel.

25 Therefore Yahweh’s anger burns against his people,

and he has stretched out his hand against them and has struck them.

The mountains tremble,

and their dead bodies are as refuse in the middle of the streets.

For all this, his anger is not turned away,

but his hand is still stretched out.

26 He will lift up a banner to the nations from far away,

and he will whistle for them from the end of the earth.

Behold, they will come speedily and swiftly.

27 No one shall be weary nor stumble among them;

no one shall slumber nor sleep,

neither shall the belt of their waist be untied,

nor the strap of their sandals be broken,

28 whose arrows are sharp,

and all their bows bent.

Their horses’ hoofs will be like flint,

and their wheels like a whirlwind.

29 Their roaring will be like a lioness.

They will roar like young lions.

Yes, they shall roar,

and seize their prey and carry it off,

and there will be no one to deliver.

30 They will roar against them in that day like the roaring of the sea.

If one looks to the land, behold, darkness and distress.

The light is darkened in its clouds.