1 Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?
2 Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.
3 Perinnökseni olen saanut pettymysten kuukausia, ahdistuksen yöt ovat olleet minun osani.
5 Ruvet ja madot peittävät ruumiini, minun nahkani halkeilee ja märkii.
6 Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu.
7 Ajattele minun elämääni: se on vain henkäys. Silmäni eivät enää näe onnen päivää.
8 Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole.
9 Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.
10 Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
11 Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun. Olen katkera ja huudan tuskani julki.
12 Olenko meren hirviö, olenko minä meri itse, kun panet minulle noin vahvat vartijat?
14 Mutta sinä säikytät minua unikuvilla, panet yön painajaiset minua ahdistamaan.
15 Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa!
16 Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.
17 Mikä on ihminen, kun pidät häntä noin tärkeänä ja alati valvot häntä?
18 Aamu aamulta sinä vaadit hänet tilille, joka hetki sinä häntä tutkit.
19 Etkö voisi hetkeksi kääntää katsettasi pois? Etkö edes siksi aikaa, että saisin rauhassa nielaista sylkeni?
20 Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta?
21 Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole.
1 "Isn’t a man forced to labor on earth?
Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 As a servant who earnestly desires the shadow,
as a hireling who looks for his wages,
3 so I am made to possess months of misery,
wearisome nights are appointed to me.
4 When I lie down, I say,
‘When will I arise, and the night be gone?’
I toss and turn until the dawning of the day.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust.
My skin closes up, and breaks out afresh.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and are spent without hope.
7 Oh remember that my life is a breath.
My eye will no more see good.
8 The eye of him who sees me will see me no more.
Your eyes will be on me, but I will not be.
9 As the cloud is consumed and vanishes away,
so he who goes down to Sheol will come up no more.
10 He will return no more to his house,
neither will his place know him any more.
11 "Therefore I will not keep silent.
I will speak in the anguish of my spirit.
I will complain in the bitterness of my soul.
12 Am I a sea, or a sea monster,
that you put a guard over me?
13 When I say, ‘My bed will comfort me.
My couch will ease my complaint,’
14 then you scare me with dreams
and terrify me through visions,
15 so that my soul chooses strangling,
death rather than my bones.
16 I loathe my life.
I don’t want to live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
17 What is man, that you should magnify him,
that you should set your mind on him,
18 that you should visit him every morning,
and test him every moment?
19 How long will you not look away from me,
nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men?
Why have you set me as a mark for you,
so that I am a burden to myself?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity?
For now will I lie down in the dust.
You will seek me diligently, but I will not be."