2 Hän on orjan kaltainen, joka halajaa varjoon, ja niinkuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa.
3 Niin olen minä perinyt kurjuuden kuukaudet, ja vaivan yöt ovat minun osakseni tulleet.
4 Maata mennessäni minä ajattelen: Milloinka saan nousta? Ilta venyy, ja minä kyllästyn kääntelehtiessäni aamuhämärään asti.
5 Minun ruumiini verhoutuu matoihin ja tomukamaraan, minun ihoni kovettuu ja märkii.
6 Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa.
7 Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä.
8 Ken minut näki, sen silmä ei minua enää näe; sinun silmäsi etsivät minua, mutta minua ei enää ole.
9 Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin myös tuonelaan vaipunut ei sieltä nouse.
10 Ei hän enää palaja taloonsa, eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne.
11 Niin en minäkään hillitse suutani, minä puhun henkeni ahdistuksessa, minä valitan sieluni murheessa.
12 Olenko minä meri tai lohikäärme, että asetat vartioston minua vastaan?
13 Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani,
14 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä.
15 Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun.
16 Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni.
17 Mikä on ihminen, että hänestä niin suurta lukua pidät ja että kiinnität häneen huomiosi,
18 tarkastat häntä joka aamu, tutkit häntä joka hetki?
19 Etkö koskaan käännä pois katsettasi minusta, etkö hellitä minusta sen vertaa, että saan sylkeni nielaistuksi?
20 Jos olenkin syntiä tehnyt, niin mitä olen sillä sinulle tehnyt, sinä ihmisten vartioitsija? Minkätähden asetit minut maalitauluksesi, ja minkätähden tulin itselleni taakaksi?
1 "Isn’t a man forced to labor on earth?
Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 As a servant who earnestly desires the shadow,
as a hireling who looks for his wages,
3 so I am made to possess months of misery,
wearisome nights are appointed to me.
4 When I lie down, I say,
‘When will I arise, and the night be gone?’
I toss and turn until the dawning of the day.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust.
My skin closes up, and breaks out afresh.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and are spent without hope.
7 Oh remember that my life is a breath.
My eye will no more see good.
8 The eye of him who sees me will see me no more.
Your eyes will be on me, but I will not be.
9 As the cloud is consumed and vanishes away,
so he who goes down to Sheol will come up no more.
10 He will return no more to his house,
neither will his place know him any more.
11 "Therefore I will not keep silent.
I will speak in the anguish of my spirit.
I will complain in the bitterness of my soul.
12 Am I a sea, or a sea monster,
that you put a guard over me?
13 When I say, ‘My bed will comfort me.
My couch will ease my complaint,’
14 then you scare me with dreams
and terrify me through visions,
15 so that my soul chooses strangling,
death rather than my bones.
16 I loathe my life.
I don’t want to live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
17 What is man, that you should magnify him,
that you should set your mind on him,
18 that you should visit him every morning,
and test him every moment?
19 How long will you not look away from me,
nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men?
Why have you set me as a mark for you,
so that I am a burden to myself?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity?
For now will I lie down in the dust.
You will seek me diligently, but I will not be."