1 Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
2 La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
3 Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
4 E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
5 Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
6 Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
7 Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
9 Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
10 Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
12 Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
13 Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
14 Y Misma, y Duma, y Massa,
15 Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
16 Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
19 Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
21 Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
23 Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.
24 Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
27 Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
28 Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
30 Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
33 Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
34 Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
1 亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。
2 基 土 拉 给 他 生 了 心 兰 、 约 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 , 和 书 亚 。
3 约 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 、 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。
4 米 甸 的 儿 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 诺 、 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。
5 亚 伯 拉 罕 将 一 切 所 冇 的 都 给 了 以 撒 。
6 亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 幵 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。
7 亚 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。
8 亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。
9 他 两 个 儿 子 以 撒 、 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 崙 的 田 中 ,
10 就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。
11 亚 伯 拉 罕 死 了 以 后 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。
12 撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。
13 以 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 冇 基 达 、 亚 德 别 、 米 比 衫 、
14 米 施 玛 、 度 玛 、 玛 撒 、
15 哈 大 、 提 玛 、 伊 突 、 拿 非 施 、 基 底 玛 。
16 这 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 、 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。
17 以 实 玛 利 享 寿 一 百 叁 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。
18 他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。
19 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 后 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。
20 以 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。
21 以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 他 祈 求 耶 和 华 ; 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。
22 孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 么 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 么 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。
23 耶 和 华 对 他 说 : 两 国 在 你 腹 内 ; 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 于 那 族 ; 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。
24 生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。
25 先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 冇 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 就 是 冇 毛 的 意 思 ) 。
26 随 后 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。
27 两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 于 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。
28 以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 却 爱 雅 各 。
29 冇 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。
30 以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。
31 雅 各 说 : 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 罢 。
32 以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ?
33 雅 各 说 : 你 今 日 对 我 起 誓 罢 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。
34 于 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。