1 ENTONCES Elías Thisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo á Achâb: Vive Jehová Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra.
2 Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Cherith, que está delante del Jordán;
4 Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.
5 Y él fué, é hizo conforme á la palabra de Jehová; pues se fué y asentó junto al arroyo de Cherith, que está antes del Jordán.
6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne á la tarde; y bebía del arroyo.
7 Pasados algunos días, secóse el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.
8 Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
9 Levántate, vete á Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí á una mujer viuda que te sustente.
10 Entonces él se levantó, y se fué á Sarepta. Y como llegó á la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que estaba allí cogiendo serojas; y él la llamó, y díjole: Ruégote que me traigas una poca de agua en un vaso, para que beba.
11 Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
12 Y ella respondió: Vive Jehová Dios tuyo, que no tengo pan cocido; que solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una botija: y ahora cogía dos serojas, para entrarme y aderezarlo para mí y para mi hijo, y que lo comamos, y nos muramos.
13 Y Elías le dijo: No hayas temor; ve, haz como has dicho: empero hazme á mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo.
14 Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día que Jehová dará lluvia sobre la haz de la tierra.
15 Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.
16 Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la botija del aceite, conforme á la palabra de Jehová que había dicho por Elías.
17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fué tan grave, que no quedó en él resuello.
18 Y ella dijo á Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿has venido á mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo?
19 Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y llevólo á la cámara donde él estaba, y púsole sobre su cama;
20 Y clamando á Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun á la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo?
21 Y midióse sobre el niño tres veces, y clamó á Jehová, y dijo: Jehová Dios mío, ruégote que vuelva el alma de este niño á sus entrañas.
22 Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió á sus entrañas, y revivió.
23 Tomando luego Elías al niño, trájolo de la cámara á la casa, y diólo á su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive.
24 Entonces la mujer dijo á Elías: Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra de Jehová es verdad en tu boca.
1 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亞 、 對 亞 哈 說 、 我 指 著 所 事 奉 永 生 耶 和 華 以 色 列 的 神 起 誓 、 這 幾 年 我 若 不 禱 告 、 必 不 降 露 不 下 雨 。
2 耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 、
3 你 離 開 這 裡 、 往 東 去 、 藏 在 約 但 河 東 邊 的 基 立 溪 旁 。
4 你 要 喝 那 溪 裡 的 水 . 我 已 吩 咐 烏 鴉 在 那 裡 供 養 你 。
5 於 是 以 利 亞 照 著 耶 和 華 的 話 、 去 住 在 約 但 河 東 的 基 立 溪 旁 。
6 烏 鴉 早 晚 給 他 叼 餅 、 和 肉 來 . 他 也 喝 那 溪 裡 的 水 。
7 過 了 些 日 子 、 溪 水 就 乾 了 、 因 為 雨 沒 有 下 在 地 上 。
8 耶 和 華 的 話 臨 到 他 、 說 、
9 你 起 身 往 西 頓 的 撒 勒 法 去 〔 撒 勒 法 與 路 加 福 音 四 章 二 十 六 節 同 〕 住 在 那 裡 . 我 已 吩 咐 那 裡 的 一 個 寡 婦 供 養 你 。
10 以 利 亞 就 起 身 往 撒 勒 法 去 、 到 了 城 門 、 見 有 一 個 寡 婦 在 那 裡 撿 柴 . 以 利 亞 呼 叫 他 、 說 、 求 你 用 器 皿 取 點 水 來 給 我 喝 。
11 他 去 取 水 的 時 候 、 以 利 亞 又 呼 叫 他 、 說 、 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 。
12 他 說 、 我 指 著 永 生 耶 和 華 你 的 神 起 誓 、 我 沒 有 餅 、 罈 內 只 有 一 把 麵 、 瓶 裡 只 有 一 點 油 . 我 現 在 找 兩 根 柴 、 回 家 要 為 我 和 我 兒 子 作 餅 . 我 們 喫 了 、 死 就 死 罷 。
13 以 利 亞 對 他 說 、 不 要 懼 怕 . 可 以 照 你 所 說 的 去 作 罷 . 只 要 先 為 我 作 一 個 小 餅 、 拿 來 給 我 、 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 作 餅 。
14 因 為 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 罈 內 的 麵 必 不 減 少 、 瓶 裡 的 油 必 不 缺 短 、 直 到 耶 和 華 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。
15 婦 人 就 照 以 利 亞 的 話 去 行 . 他 和 他 家 中 的 人 、 並 以 利 亞 、 喫 了 許 多 日 子 。
16 罈 內 的 麵 果 不 減 少 、 瓶 裡 的 油 也 不 缺 短 、 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。
17 這 事 以 後 、 作 那 家 主 母 的 婦 人 、 他 兒 子 病 了 . 病 得 甚 重 、 以 致 身 無 氣 息 。
18 婦 人 對 以 利 亞 說 、 神 人 哪 、 我 與 你 何 干 、 你 竟 到 我 這 裡 來 、 使 神 想 念 我 的 罪 、 以 致 我 的 兒 子 死 呢 。
19 以 利 亞 對 他 說 、 把 你 兒 子 交 給 我 。 以 利 亞 就 從 婦 人 懷 中 將 孩 子 接 過 來 、 抱 到 他 所 住 的 樓 中 、 放 在 自 己 的 床 上 .
20 就 求 告 耶 和 華 、 說 、 耶 和 華 我 的 神 阿 、 我 寄 居 在 這 寡 婦 的 家 裡 、 你 就 降 禍 與 他 、 使 他 的 兒 子 死 了 麼 。
21 以 利 亞 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 、 求 告 耶 和 華 、 說 、 耶 和 華 我 的 神 阿 、 求 你 使 這 孩 子 的 靈 魂 、 仍 入 他 的 身 體 。
22 耶 和 華 應 允 以 利 亞 的 話 、 孩 子 的 靈 魂 、 仍 入 他 的 身 體 、 他 就 活 了 。
23 以 利 亞 將 孩 子 從 樓 上 抱 下 來 、 進 屋 子 、 交 給 他 母 親 、 說 、 看 哪 、 你 的 兒 子 活 了 。
24 婦 人 對 以 利 亞 說 、 現 在 我 知 道 你 是 神 人 、 耶 和 華 藉 你 口 所 說 的 話 是 真 的 。