1 DESPUÉS de la muerte de Achâb rebelóse Moab contra Israel.

2 Y Ochôzías cayó por las celosías de una sala de la casa que tenía en Samaria; y estando enfermo envió mensajeros, y díjoles: Id, y consultad á Baal-zebub dios de Ecrón, si tengo de sanar de esta mi enfermedad.

3 Entonces el ángel de Jehová habló á Elías Thisbita, diciendo: Levántate, y sube á encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón?

4 Por tanto así ha dicho Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fué.

5 Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto?

6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así ha dicho Jehová: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto.

7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?

8 Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías Thisbita es.

9 Y envió luego á él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió á él; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y él le dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho que desciendas.

10 Y Elías respondió, y dijo al capitán de cincuenta: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, que lo consumió á él y á sus cincuenta.

11 Volvió el rey á enviar á él otro capitán de cincuenta con sus cincuenta; y hablóle, y dijo: Varon de Dios, el rey ha dicho así: Desciende presto.

12 Y respondióle Elías, y dijo: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, que lo consumió á él y á sus cincuenta.

13 Y volvió á enviar el tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta: y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, hincóse de rodillas delante de Elías, y rogóle, diciendo: Varón de Dios, ruégote que sea de valor delante de tus ojos mi vida y la vida de estos tus cincuenta siervos.

14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi vida de valor delante de tus ojos.

15 Entonces el ángel de Jehová dijo á Elías: Desciende con él; no hayas de él miedo. Y él se levantó, y descendió con él al rey.

16 Y díjole: Así ha dicho Jehová: Pues que enviaste mensajeros á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón, ¿no hay Dios en Israel para consultar en su palabra? No descenderás, por tanto, del lecho en que subiste, antes morirás de cierto.

17 Y murió conforme á la palabra de Jehová que había hablado Elías; y reinó en su lugar Joram, en el segundo año de Joram, hijo de Josaphat rey de Judá; porque Ochôzías no tenía hijo.

18 Y lo demás de los hechos de Ochôzías, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?

1 亞 哈 死 後 、 摩 押 背 叛 以 色 列 。

2 亞 哈 謝 在 撒 瑪 利 亞 、 一 日 從 樓 上 的 欄 杆 裡 掉 下 來 、 就 病 了 . 於 是 差 遣 使 者 說 、 你 們 去 問 以 革 倫 的 神 巴 力 西 卜 、 我 這 病 能 好 不 能 好 。

3 但 耶 和 華 的 使 者 對 提 斯 比 人 以 利 亞 說 、 你 起 來 、 去 迎 著 撒 瑪 利 亞 王 的 使 者 、 對 他 們 說 、 你 們 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 、 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 。

4 所 以 耶 和 華 如 此 說 、 你 必 不 下 你 所 上 的 床 、 必 定 要 死 . 以 利 亞 就 去 了 。

5 使 者 回 來 見 王 、 王 問 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 回 來 呢 。

6 使 者 回 答 說 、 有 一 個 人 迎 著 我 們 來 、 對 我 們 說 、 你 們 回 去 見 差 你 們 來 的 王 、 對 他 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 差 人 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 、 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 . 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 、 必 定 要 死 。

7 王 問 他 們 說 、 迎 著 你 們 來 告 訴 你 們 這 話 的 、 是 怎 樣 的 人 。

8 回 答 說 、 他 身 穿 毛 衣 、 腰 束 皮 帶 . 王 說 、 這 必 是 提 斯 比 人 以 利 亞 。  

9 於 是 王 差 遣 五 十 夫 長 、 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 、 他 就 上 到 以 利 亞 那 裡 . 以 利 亞 正 坐 在 山 頂 上 。 五 十 夫 長 對 他 說 、 神 人 哪 、 王 吩 咐 你 下 來 。

10 以 利 亞 回 答 說 、 我 若 是 神 人 、 願 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 你 和 你 那 五 十 人 。 於 是 有 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 五 十 夫 長 、 和 他 那 五 十 人 。

11 王 第 二 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 、 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 。 五 十 夫 長 對 以 利 亞 說 、 神 人 哪 、 王 吩 咐 你 快 快 下 來 。

12 以 利 亞 回 答 說 、 我 若 是 神 人 、 願 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 你 和 你 那 五 十 人 。 於 是   神 的 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 五 十 夫 長 、 和 他 那 五 十 人 。

13 王 第 三 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 、 帶 領 五 十 人 去 。 這 五 十 夫 長 上 去 雙 膝 跪 在 以 利 亞 面 前 、 哀 求 他 、 說 、 神 人 哪 、 願 我 的 性 命 、 和 你 這 五 十 個 僕 人 的 性 命 、 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 。

14 已 經 有 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 前 兩 次 來 的 五 十 夫 長 、 和 他 們 各 自 帶 的 五 十 人 . 現 在 願 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 。

15 耶 和 華 的 使 者 對 以 利 亞 說 、 你 同 著 他 下 去 、 不 要 怕 他 . 以 利 亞 就 起 來 、 同 著 他 下 去 見 王 。

16 對 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 差 人 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 、 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 可 以 求 問 麼 . 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 、 必 定 要 死 。

17 亞 哈 謝 果 然 死 了 、 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 . 因 他 沒 有 兒 子 、 他 兄 弟 約 蘭 接 續 他 作 王 、 正 在 猶 大 王 約 沙 法 的 兒 子 約 蘭 第 二 年 。

18 亞 哈 謝 其 餘 所 行 的 事 、 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。