1 ACONTECIO después de esto, que teniendo Absalom hijo de David una hermana hermosa que se llamaba Thamar, enamoróse de ella Amnón hijo de David.

2 Y estaba Amnón angustiado hasta enfermar, por Thamar su hermana: porque por ser ella virgen, parecía á Amnón que sería cosa dificultosa hacerle algo.

3 Y Amnón tenía un amigo que se llamaba Jonadab, hijo de Simea, hermano de David: y era Jonadab hombre muy astuto.

4 Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué de día en día vas así enflaqueciendo? ¿no me lo descubrirás á mí? Y Amnón le respondió: Yo amo á Thamar la hermana de Absalom mi hermano.

5 Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre viniere á visitarte, dile: Ruégote que venga mi hermana Thamar, para que me conforte con alguna comida, y aderece delante de mí alguna vianda, para que viendo yo, la coma de su mano.

6 Acostóse pues Amnón, y fingió que estaba enfermo, y vino el rey: á visitarle: y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Thamar, y haga delante de mí dos hojuelas, que coma yo de su mano.

7 Y David envió á Thamar á su casa, diciendo: Ve ahora á casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.

8 Y fué Thamar á casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó é hizo hojuelas delante de él, y aderezólas.

9 Tomó luego la sartén, y sacólas delante de él: mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí á todos. Y todos se salieron de allí.

10 Entonces Amnón dijo á Thamar: Trae la comida á la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Thamar las hojuelas que había aderezado, llevólas á su hermano Amnón á la alcoba.

11 Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.

12 Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se ha de hacer así con Israel. No hagas tal desacierto.

13 Porque, ¿dónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los perversos en Israel. Ruégote pues ahora que hables al rey, que no me negará á ti.

14 Mas él no la quiso oir; antes pudiendo más que ella la forzó, y echóse con ella.

15 Aborrecióla luego Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció fué mayor que el amor con que la había amado. Y díjole Amnón: Levántate y vete.

16 Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:

17 Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.

18 Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían. Echóla pues fuera su criado, y cerró la puerta tras ella.

19 Entonces Thamar tomó ceniza, y esparcióla sobre su cabeza, y rasgó su ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, fuése gritando.

20 Y díjole su hermano Absalom: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía: tu hermano es; no pongas tu corazón en este negocio. Y quedóse Thamar desconsolada en casa de Absalom su hermano.

21 Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.

22 Mas Absalom no habló con Amnón ni malo ni bueno, bien que Absalom aborrecía á Amnón, porque había forzado á Thamar su hermana.

23 Y aconteció pasados dos años, que Absalom tenía esquiladores en Bala-hasor, que está junto á Ephraim; y convidó Absalom á todos los hijos del rey.

24 Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.

25 Y respondió el rey á Absalom: No, hijo mío, no vamos todos, porque no te hagamos costa. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas bendíjolo.

26 Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?

27 Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.

28 Y había Absalom dado orden á sus criados, diciendo: Ahora bien, mirad cuando el corazón de Amnón estará alegre del vino, y en diciéndoos yo: Herid á Amnón, entonces matadle, y no temáis; que yo os lo he mandado. Esforzaos pues, y sed valientes.

29 Y los criados de Absalom hicieron con Amnón como Absalom lo había mandado. Levantáronse luego todos los hijos del rey, y subieron todos en sus mulos, y huyeron.

30 Y estando aún ellos en el camino, llegó á David el rumor que decía: Absalom ha muerto á todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.

31 Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.

32 Y Jonadab, hijo de Simea hermano de David, habló y dijo: No diga mi señor que han muerto á todos los jóvenes hijos del rey, que sólo Amnón es muerto: porque en boca de Absalom estaba puesto desde el día que Amnón forzó á Thamar su hermana.

33 Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey son muertos: porque sólo Amnón es muerto.

34 Absalom huyó luego. Entre tanto, alzando sus ojos el mozo que estaba en atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía á sus espaldas por el camino de hacia el monte.

35 Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen: es así como tu siervo ha dicho.

36 Y como él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.

37 Mas Absalom huyó, y fuése á Talmai hijo de Amiud, rey de Gessur. Y David lloraba por su hijo todos los días.

38 Y después que Absalom huyó y se fué á Gessur, estuvo allá tres años.

39 Y el rey David deseó ver á Absalom: porque ya estaba consolado acerca de Amnón que era muerto.

1 大 衛 的 兒 子 押 沙 龍 有 一 個 美 貌 的 妹 子 、 名 叫 他 瑪 . 大 衛 的 兒 子 暗 嫩 愛 他 。

2 暗 嫩 為 他 妹 子 他 瑪 憂 急 成 病 . 他 瑪 還 是 處 女 . 暗 嫩 以 為 難 向 他 行 事 。

3 暗 嫩 有 一 個 朋 友 、 名 叫 約 拿 達 、 是 大 衛 長 兄 示 米 亞 的 兒 子 、 這 約 拿 達 為 人 極 其 狡 猾 。

4 他 問 暗 嫩 說 、 王 的 兒 子 阿 、 為 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 . 請 你 告 訴 我 。 暗 嫩 回 答 說 、 我 愛 我 兄 弟 押 沙 龍 的 妹 子 他 瑪 。

5 約 拿 達 說 、 你 不 如 躺 在 床 上 裝 病 . 你 父 親 來 看 你 、 就 對 他 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 豫 備 食 物 、 遞 給 我 喫 、 使 我 看 見 、 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。

6 於 是 暗 嫩 躺 臥 裝 病 . 王 來 看 他 、 他 對 王 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 為 我 作 兩 個 餅 、 我 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。

7 大 衛 就 打 發 人 到 宮 裡 、 對 他 瑪 說 、 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 去 、 為 他 豫 備 食 物 。

8 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 . 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 、 在 他 眼 前 作 餅 、 且 烤 熟 了 。

9 在 他 面 前 、 將 餅 從 鍋 裡 倒 出 來 . 他 卻 不 肯 喫 、 便 說 、 眾 人 離 開 我 出 去 罷 . 眾 人 就 都 離 開 他 出 去 了 。

10 暗 嫩 對 他 瑪 說 、 你 把 食 物 拿 進 臥 房 、 我 好 從 你 手 裡 接 過 來 喫 . 他 瑪 就 把 所 作 的 餅 、 拿 進 臥 房 、 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 裡 。

11 拿 著 餅 上 前 給 他 喫 、 他 便 拉 住 他 瑪 、 說 、 我 妹 妹 、 你 來 與 我 同 寢 。

12 他 瑪 說 、 我 哥 哥 、 不 要 玷 辱 我 . 以 色 列 人 中 不 當 這 樣 行 . 你 不 要 作 這 醜 事 。

13 你 玷 辱 了 我 、 我 何 以 掩 蓋 我 的 羞 恥 呢 。 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 . 你 可 以 求 王 、 他 必 不 禁 止 我 歸 你 。

14 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 . 因 比 他 力 大 就 玷 辱 他 、 與 他 同 寢 。

15 隨 後 、 暗 嫩 極 其 恨 他 、 那 恨 他 的 心 、 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 . 對 他 說 、 你 起 來 去 罷 。

16 他 瑪 說 、 不 要 這 樣 . 你 趕 出 我 去 的 這 罪 、 比 你 纔 行 的 更 重 . 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 。

17 就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 、 說 、 將 這 個 女 子 趕 出 去 . 他 一 出 去 、 你 就 關 門 上 閂 。

18 那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 . 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 . 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 、 關 門 上 閂 。

19 他 瑪 把 灰 塵 撒 在 頭 上 、 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 . 以 手 抱 頭 、 一 面 行 走 、 一 面 哭 喊 。

20 他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 、 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 。 我 妹 妹 、 暫 且 不 要 作 聲 、 他 是 你 的 哥 哥 . 不 要 將 這 事 放 在 心 上 . 他 瑪 就 孤 孤 單 單 的 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。

21 大 衛 王 聽 見 這 事 、 就 甚 發 怒 。

22 押 沙 龍 並 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 說 好 說 歹 . 因 為 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 瑪 、 所 以 押 沙 龍 恨 惡 他 。

23 過 了 二 年 、 在 靠 近 以 法 蓮 的 巴 力 夏 瑣 、 有 人 為 押 沙 龍 剪 羊 毛 . 押 沙 龍 請 王 的 眾 子 與 他 同 去 。

24 押 沙 龍 來 見 王 、 說 、 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 、 請 王 、 和 王 的 臣 僕 、 與 僕 人 同 去 。

25 王 對 押 沙 龍 說 、 我 兒 、 我 們 不 必 都 去 、 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 . 王 仍 是 不 肯 去 、 只 為 他 祝 福 。

26 押 沙 龍 說 、 王 若 不 去 、 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 . 王 說 、 何 必 要 他 去 呢 。

27 押 沙 龍 再 三 求 王 、 王 就 許 暗 嫩 、 和 王 的 眾 子 、 與 他 同 去 。

28 押 沙 龍 吩 咐 僕 人 說 、 你 們 注 意 、 看 暗 嫩 飲 酒 暢 快 的 時 候 . 我 對 你 們 說 、 殺 暗 嫩 、 你 們 便 殺 他 、 不 要 懼 怕 . 這 不 是 我 吩 咐 你 們 的 麼 。 你 們 只 管 壯 膽 奮 勇 。

29 押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 、 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 眾 子 都 起 來 、 各 人 騎 上 騾 子 、 逃 跑 了 。

30 他 們 還 在 路 上 、 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 、 說 、 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 、 沒 有 留 下 一 個 。

31 王 就 起 來 、 撕 裂 衣 服 、 躺 在 地 上 . 王 的 臣 僕 、 也 都 撕 裂 衣 服 、 站 在 旁 邊 。

32 大 衛 的 長 兄 、 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 達 說 、 我 主 、 不 要 以 為 王 的 眾 子 少 年 人 都 殺 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 . 自 從 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龍 妹 子 他 瑪 的 那 日 、 押 沙 龍 就 定 意 殺 暗 嫩 了 。

33 現 在 我 主 我 王 、 不 要 把 這 事 放 在 心 上 、 以 為 王 的 眾 子 都 死 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。

34 押 沙 龍 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 舉 目 觀 看 、 見 有 許 多 人 從 山 坡 的 路 上 來 。

35 約 拿 達 對 王 說 、 看 哪 、 王 的 眾 子 都 來 了 . 果 然 與 你 僕 人 所 說 的 相 合 。

36 話 纔 說 完 、 王 的 眾 子 都 到 了 、 放 聲 大 哭 . 王 和 臣 僕 、 也 都 哭 得 甚 慟 。

37 押 沙 龍 逃 到 基 述 王 亞 米 忽 的 兒 子 達 買 那 裡 去 了 。 大 衛 天 天 為 他 兒 子 悲 哀 。

38 押 沙 龍 逃 到 基 述 、 在 那 裡 住 了 三 年 。

39 暗 嫩 死 了 以 後 、 大 衛 王 得 了 安 慰 . 心 裡 切 切 想 念 押 沙 龍 。