1 Y ACONTECIO que en aquellos días los Filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Achîs á David: Sabe de cierto que has de salir conmigo á campaña, tú y los tuyos.

2 Y David respondió á Achîs: Sabrás pues lo que hará tu siervo. Y Achîs dijo á David: Por tanto te haré guarda de mi cabeza todos los días.

3 Ya Samuel era muerto, y todo Israel lo había lamentado, y habíanle sepultado en Rama, en su ciudad. Y Saúl había echado de la tierra los encantadores y adivinos.

4 Pues como los Filisteos se juntaron, vinieron y asentaron campo en Sunam: y Saúl juntó á todo Israel, y asentaron campo en Gilboa.

5 Y cuando vió Saúl el campo de los Filisteos, temió, y turbóse su corazón en gran manera.

6 Y consultó Saúl á Jehová; pero Jehová no le respondió, ni por sueños, ni por Urim, ni por profetas.

7 Entonces Saúl dijo á sus criados: Buscadme una mujer que tenga espíritu de pythón, para que yo vaya á ella, y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que tiene espíritu de pythón.

8 Y disfrazóse Saúl, y púsose otros vestidos, y fuése con dos hombres, y vinieron á aquella mujer de noche; y él dijo: Yo te ruego que me adivines por el espíritu de pythón, y me hagas subir á quien yo te dijere.

9 Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha separado de la tierra los pythones y los adivinos: ¿por qué pues pones tropiezo á mi vida, para hacerme matar?

10 Entoces Saúl le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.

11 La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel.

12 Y viendo la mujer á Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer á Saúl, diciendo:

13 ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.

14 Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro á tierra, hizo gran reverencia.

15 Y Samuel dijo á Saúl: ¿Por qué me has inquietado haciéndome venir? Y Saúl respondió: Estoy muy congojado; pues los Filisteos pelean contra mí, y Dios se ha apartado de mí, y no me responde más, ni por mano de profetas, ni por sueños: por esto te he llamado, para que me declares qué tengo de hacer.

16 Entonces Samuel dijo: ¿Y para qué me preguntas á mí, habiéndose apartado de ti Jehová, y es tu enemigo?

17 Jehová pues ha hecho como habló por medio de mí; pues ha cortado Jehová el reino de tu mano, y lo ha dado á tu compañero David.

18 Como tú no obedeciste á la voz de Jehová, ni cumpliste el furor de su ira sobre Amalec, por eso Jehová te ha hecho esto hoy.

19 Y Jehová entregará á Israel también contigo en manos de los Filisteos: y mañana seréis conmigo, tú y tus hijos: y aun el campo de Israel entregará Jehová en manos de los Filisteos.

20 En aquel punto cayó Saúl en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; que no quedó en él esfuerzo ninguno, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan.

21 Entonces la mujer vino á Saúl, y viéndole en grande manera turbado, díjole: He aquí que tu criada ha obedecido á tu voz, y he puesto mi vida en mi mano, y he oído las palabras que tú me has dicho.

22 Ruégote pues, que tú también oigas la voz de tu sierva: pondré yo delante de ti un bocado de pan que comas, para que te corrobores, y vayas tu camino.

23 Y él lo rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él los obedeció. Levantóse pues del suelo, y sentóse sobre una cama.

24 Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.

25 Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.

1 那时, 非利士人聚集他们的军队, 要与以色列人争战。亚吉对大卫说: "你要清楚知道, 你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。"

2 大卫回答亚吉说: "仆人所能作的事你都知道。"于是亚吉对大卫说: "好吧, 我要立你永远作我的护卫长。"

3 那时, 撒母耳死了, 以色列众人都为他哀哭, 把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的, 都从国中除去了。

4 非利士人聚集起来, 来到书念安营; 扫罗也聚集以色列众人, 在基利波安营。

5 扫罗看见了非利士人的军队, 就惧怕, 他的心大大发抖。

6 扫罗求问耶和华, 耶和华却没有借着梦, 或乌陵, 或先知回答他。

7 于是扫罗对他的臣仆说: "你们要为我寻找一个能交鬼的女人, 我好去求问她。"他的臣仆回答他说: "在隐.多珥有一个能交鬼的女人。"

8 于是扫罗改装易服, 带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说: "请你用交鬼的法术, 把我所告诉你的那人为我招上来。"

9 那女人回答他: "你是知道扫罗所作的, 他已经把交鬼的和行巫术的, 都从国中剪除了, 你为什么要陷害我的命, 使我死呢?"

10 扫罗指着耶和华起誓说: "我指着永活的耶和华起誓, 你必不因这事受惩罚。"

11 那女人问: "我要为你招谁上来呢?"扫罗回答: "为我招撒母耳上来。"

12 那女人看见了撒母耳, 就大声呼叫。那女人对扫罗说: "你为什么欺骗我?你就是扫罗! "

13 王对她说: "不要惧怕。你看见了什么?"那女人回答扫罗: "我看见有神灵从地里上来。"

14 扫罗问她: "他的容貌怎样?"她回答: "上来的是一个身披外袍的老人。"扫罗知道那人是撒母耳, 就脸伏于地向他叩拜。

15 撒母耳对扫罗说: "你为什么搅扰我, 把我招上来呢?"扫罗说: "我非常苦恼, 非利士人正在攻打我, 神又离开了我, 不再借着先知或异梦回答我。所以我请你上来, 指示我应该怎样行。"

16 撒母耳说: "耶和华既然离开了你, 又成了你的敌人, 你为什么还问我呢?

17 耶和华已经照着他借我所说的话行了, 他把王国从你手中夺去, 赐给别人, 就是大卫。

18 因为你没有听从耶和华的话, 没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒, 所以今天耶和华向你行了这样的事,

19 并且耶和华必把以色列和你一起都交在非利士人手里; 明天你和你的儿子们都要和我一起了。耶和华必把以色列的军队交在非利士人手里。"

20 扫罗立刻全身仆倒在地上, 他因撒母耳的话, 非常惧怕, 又因为他已经一日一夜没有吃饭, 所以一点气力也没有。

21 那女人来到扫罗面前, 见他非常惊慌, 就对他说: "你看, 婢女听从了你的话; 我冒着生命危险, 听从了你对我所说的话。

22 现在求你也听从婢女的话, 允许我在你面前摆上一点食物。你吃了, 身体就有气力, 可以走路。"

23 扫罗不肯, 说: "我不吃。"可是他的臣仆和那女人再三劝他, 他才听从了他们的话, 从地上起来, 坐在床上。

24 那女人的家里有一头肥牛犊, 她急忙把它宰了, 又拿点面粉, 搓好了, 烤成无酵饼,

25 送到扫罗和他臣仆的面前; 他们吃了以后, 当夜就起身离去了。