1 HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:

2 Hombre á quien Dios dió riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dió facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad trabajosa.

3 Si el hombre engendrare ciento, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.

4 Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.

5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.

6 Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.

7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su alma no se harta.

8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?

9 Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.

11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?

12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?

1 我看见日光之下有一件憾事, 重压在世人身上。

2 蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人, 心里所愿的, 都一无所缺, 可是 神使他无力享用, 反而有外人来享用。这是虚空, 也是祸患。

3 人如果生下百子, 活了许多岁数, 年日长久, 但是心里不因美物满足, 又得不到安葬, 我以为流产的胎比他还好。

4 因为这胎虚虚而来, 暗暗而去, 黑暗把他的名字遮蔽了。

5 这胎既看不见天日, 又一无所知, 就比那人更得安息。

6 那人即使活了一千年, 再活一千年, 也享受不到什么; 他们两者不是都归一个地方吗?

7 人的一切劳碌都为口腹, 他的心却还是填不满。

8 智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人, 又有什么长处呢?

9 眼睛看见的, 胜过心中想望的。这也是虚空, 也是捕风。

10 已经存在的, 早已有了名称; 大家都知道人是怎样的; 人绝对无法与比自己强的抗辩。

11 因为话语增多, 虚空也增多, 这对人有什么益处呢?

12 在虚空、消逝如影的人生, 短暂的日子里, 有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?