1 PASADAS estas cosas, sosegada ya la ira del rey Assuero, acordóse de Vasthi, y de lo que hizo, y de lo que fué sentenciado contra ella.
2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer;
3 Y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las mozas vírgenes de buen parecer en Susán residencia regia, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles sus atavíos;
4 Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así.
5 Había un varón Judío en Susán residencia regia, cuyo nombre era Mardochêo, hijo de Jair, hijo de Simi, hijo de Cis, del linaje de Benjamín;
6 El cual había sido trasportado de Jerusalem con los cautivos que fueron llevados con Jechônías rey de Judá, á quien hizo trasportar Nabucodonosor rey de Babilonia.
7 Y había criado á Hadassa, que es Esther, hija de su tío, porque no tenía padre ni madre; y era moza de hermosa forma y de buen parecer; y como su padre y su madre murieron, Mardochêo la había tomado por hija suya.
8 Sucedió pues, que como se divulgó el mandamiento del rey y su acuerdo, y siendo reunidas muchas mozas en Susán residencia regia, á cargo de Hegai, fué tomada también Esther para casa del rey, al cuidado de Hegai, guarda de las mujeres.
9 Y la moza agradó en sus ojos, y halló gracia delante de él; por lo que hizo darle prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y pasóla con sus doncellas á lo mejor de la casa de las mujeres.
10 Esther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase.
11 Y cada día Mardochêo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba á Esther, y qué se hacía de ella.
12 Y como llegaba el tiempo de cada una de las mozas para venir al rey Assuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme á la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus atavíos, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses con cosas aromáticas y afeites de mujeres),
13 Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
14 Ella venía á la tarde, y á la mañana se volvía á la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas: no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre.
15 Y llegado que fué el tiempo de Esther, hija de Abihail tío de Mardochêo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres: y ganaba Esther la gracia de todos los que la veían.
16 Fué pues Esther llevada al rey Assuero á su casa real en el mes décimo, que es el mes de Tebeth, en el año séptimo de su reinado.
17 Y el rey amó á Esther sobre todas las mujeres, y halló gracia y benevolencia delante de él más que todas las vírgenes; y puso la corona real en su cabeza, é hízola reina en lugar de Vasthi.
18 Hizo luego el rey gran banquete á todos sus príncipes y siervos, el banquete de Esther; y alivió á las provincias, é hizo y dió mercedes conforme á la facultad real.
19 Y cuando se juntaban las vírgenes la segunda vez, Mardochêo estaba puesto a la puerta el rey.
20 Y Esther, según le tenía mandado Mardochêo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Esther hacía lo que decía Mardochêo, como cuando con él se educaba.
21 En aquellos días, estando Mardochêo sentado á la puerta del rey, enojáronse Bigthán y Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, y procuraban poner mano en el rey Assuero.
22 Mas entendido que fué esto por Mardochêo, él lo denunció á la reina Esther, y Esther lo dijo al rey en nombre de Mardochêo.
23 Hízose entonces indagación de la cosa, y fué hallada cierta; por tanto, entrambos fueron colgados en una horca. Y escribióse el caso en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
1 这些事以后, 亚哈随鲁王的怒气消减了, 就想念瓦实提和她所行的, 以及怎样降旨办她的事。
2 于是有些侍臣对王说: "要差人为王寻找一些美貌的少女。
3 王可以委派官员在国中各省, 把所有美貌的少女都召到书珊城的女院那里, 交在掌理女子的王家太监希该手下, 可以供给她们洁身用的香品。
4 王喜悦的女子, 就可以作王后, 代替瓦实提。"王喜悦这话, 就这样行了。
5 在书珊城里, 有一个犹大人, 名叫末底改, 是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
6 末底改在巴比伦王尼布甲尼撒掳走犹大王耶哥尼雅和别的俘虏的时候, 也同时被掳走。
7 末底改抚养自己叔叔的女儿哈大沙(哈大沙就是以斯帖), 因为她没有父母。这女子体态美丽, 容貌娟秀; 她父母死了, 末底改就收养她作自己的女儿。
8 王的命令和谕旨传开了, 许多少女都被召到书珊城, 交在希该的手下; 以斯帖也被带到王宫里去, 交在管理女子的希该手下。
9 希该喜悦以斯帖, 就恩待她, 急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物, 又给她七个美丽的侍女, 都是从王宫里选出来给她的, 再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。
10 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人, 因为末底改吩咐她不可告诉人。
11 末底改天天都在女院的院子前面徘徊, 要知道以斯帖平安不平安, 她的情形怎样。
12 每个少女轮流进宫见亚哈随鲁王之前, 都要照着女子的规例洁净身体十二个月, 因为女子洁身的规例是这样: 六个月用没药油, 六个月用香品和妇女洁身用的其他物品。
13 那时, 少女进去见王是这样的: 从女院到王宫的时候, 她所要的都要给她。
14 她晚上进去, 次日早晨回到第二女院去, 交给管理妃嫔的沙甲, 就是王的太监; 除非王喜悦她, 题名召她, 她就不再进去见王。
15 末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖, 就是末底改收养作自己女儿的, 轮到她进去见王的时候, 除了王的太监, 掌理女子的希该所预备的以外, 以斯帖别无所求; 看见以斯帖的, 都喜爱她。
16 亚哈随鲁王执政第七年十月, 就是提别月, 以斯帖被带进王宫去见亚哈随鲁王。
17 王爱以斯帖超过所有其他的女子; 在所有的处女中, 她在王的面前, 最得王的恩宠与喜爱; 王把王后的冠冕戴在她头上, 立她为王后, 代替瓦实提。
18 王为他的文武百官大摆筵席, 就是以斯帖的婚筵, 又向各省颁布休假一天, 并且照着王的厚意, 颁赐礼物。
19 第二次召集处女的时候, 末底改坐在朝门那里。
20 以斯帖照着末底改吩咐她的, 没有把自己的身世和种族告诉人; 末底改所说的话, 以斯帖都遵行, 就像昔日养育她的时候一样。
21 那时, 末底改坐在朝门那里, 王有两个守门的太监: 辟探和提列, 一时因为恼怒, 正想下手害亚哈随鲁王。
22 这阴谋给末底改知道了, 他就告诉王后以斯帖; 以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
23 那阴谋查究起来, 就发现真相; 于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。